Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 12

DRB 1 Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts.

DRB 2 On lui fit donc là un souper ; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.

DRB 3 Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

DRB 4 L'un de ses disciples donc, Judas Iscariote, [fils] de Simon, qui allait le livrer, dit :

DRB 5 Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers* et donné aux pauvres ?

DRB 6 Or il dit cela, non pas qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il avait la bourse et portait ce qu'on y mettait.

DRB 7 Jésus donc dit : Permets-lui d'avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture*.

DRB 8 Car vous avez les pauvres toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.

DRB 9 Une grande foule d'entre les Juifs sut donc qu'il était là, et vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts.

DRB 10 Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare ;

DRB 11 car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jésus.

DRB 12 Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,

DRB 13 prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui, et criait : Hosanna* ! béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur, le roi d'Israël ! {Psaume 118:25, 26}

DRB 14 Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit :

DRB 15 «Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur l'ânon d'une ânesse» {Zacharie 9:9}.

DRB 16 Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu'ils avaient fait* ces choses à son égard.

DRB 17 La foule donc qui était avec lui, [lui] rendait témoignage, parce qu'il* avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité d'entre les morts.

DRB 18 C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.

DRB 19 Les pharisiens donc dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.

DRB 20 Or il y avait quelques Grecs, d'entre ceux qui étaient montés pour adorer* pendant la fête.

DRB 21 Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant : Seigneur*, nous désirons voir Jésus.

DRB 22 Philippe vient, et le dit à André ; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus.

DRB 23 Et Jésus leur répondit, disant : L'heure est venue pour que le fils de l'homme soit glorifié.

DRB 24 En vérité, en vérité, je vous dis : À moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.

DRB 25 Celui qui affectionne sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle.

DRB 26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur : si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.

DRB 27 Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c'est pour cela que je suis venu à* cette heure.

DRB 28 Père, glorifie ton nom. Il vint donc une voix du ciel : Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.

DRB 29 La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu ; d'autres disaient : Un ange lui a parlé.

DRB 30 Jésus répondit et dit : Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous.

DRB 31 Maintenant est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde* sera jeté dehors.

DRB 32 Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même.

DRB 33 Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir*.

DRB 34 La foule lui répondit : Nous, nous avons appris* de la loi, que le Christ demeure éternellement : et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce fils de l'homme ?

DRB 35 Jésus donc leur dit : Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous ; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s'emparent pas de vous ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

DRB 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en allant, il se cacha de devant eux.

DRB 37 Et quoiqu'il eût fait tant de miracles* devant eux, ils ne crurent pas en lui ;

DRB 38 afin que la parole d'Ésaïe le prophète, qu'il prononça, fût accomplie : «*Seigneur qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous, et à qui le bras du *Seigneur a-t-il été révélé ?» {Ésaïe 53:1}.

DRB 39 C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe dit encore :

DRB 40 «Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, et qu'ils n'entendent pas du cœur, et qu'ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas» {Ésaïe 6:9, 10}.

DRB 41 Ésaïe dit ces choses parce qu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui.

DRB 42 Toutefois plusieurs d'entre les chefs mêmes crurent en lui ; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la synagogue ;

DRB 43 car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.

DRB 44 Et Jésus s'écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé ;

DRB 45 et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.

DRB 46 Moi, je suis venu dans le monde, [la] lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.

DRB 47 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.

DRB 48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge ; la parole que j'ai dite, celle-là le jugera au dernier jour.

DRB 49 Car moi, je n'ai pas parlé de moi-même* ; mais le Père qui m'a envoyé, lui-même m'a commandé ce que je devais dire et comment j'avais à parler ;

DRB 50 et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m'a dit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées