Comparer
Jean 12LSG 1 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
NEG 1 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
LSG 2 Là, on lui fit un souper ; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
NEG 2 Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
LSG 3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
NEG 3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
LSG 4 Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:
NEG 4 Un de ses disciples, Judas Iscariot, [fils de Simon,] celui qui devait le livrer, dit:
LSG 5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres ?
NEG 5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?
LSG 6 Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
NEG 6 Il disait cela, non qu'il se mettait en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
LSG 7 Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
NEG 7 Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
LSG 8 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
NEG 8 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
LSG 9 Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie ; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
NEG 9 Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
LSG 10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
NEG 10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
LSG 11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
NEG 11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
LSG 12 Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,
NEG 12 Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,
LSG 13 prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël !
NEG 13 prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!
LSG 14 Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:
NEG 14 Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:
LSG 15 Ne crains point, fille de Sion ; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.
NEG 15 Ne crains point, fille de Sion;
Voici, ton roi vient,
Assis sur le petit d'une ânesse.
LSG 16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses ; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'il les avaient accomplies à son égard.
NEG 16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'elles avaient été accomplies à son égard.
LSG 17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage ;
NEG 17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;
LSG 18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
NEG 18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
LSG 19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
NEG 19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
LSG 20 Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
NEG 20 Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
LSG 21 s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
NEG 21 s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
LSG 22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
NEG 22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
LSG 23 Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
NEG 23 Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
LSG 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
NEG 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
LSG 25 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
NEG 25 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
LSG 26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
NEG 26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
LSG 27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je ?... Père, délivre-moi de cette heure ?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.
NEG 27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je? Père, délivre-moi de cette heure? Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.
LSG 28 Père, glorifie ton nom ! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
NEG 28 Père, glorifie ton nom!
Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
LSG 29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.
NEG 29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un coup de tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.
LSG 30 Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre ; c'est à cause de vous.
NEG 30 Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.
LSG 31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
NEG 31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
LSG 32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
NEG 32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
LSG 33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -
NEG 33 - En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -
LSG 34 La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement ; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ?
NEG 34 La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
LSG 35 Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
NEG 35 Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
LSG 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.
NEG 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.
LSG 37 Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
NEG 37 Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
LSG 38 afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?
NEG 38 afin que s'accomplisse la parole qu'Esaïe, le prophète, a prononcée:
Seigneur, qui a cru à notre prédication?
Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
LSG 39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
NEG 39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore:
LSG 40 Il a aveuglé leurs yeux ; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
NEG 40 Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur cœur,
De peur qu'ils ne voient des yeux,
Qu'ils ne comprennent du cœur,
Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
LSG 41 Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
NEG 41 Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
LSG 42 Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui ; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.
NEG 42 Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.
LSG 43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
NEG 43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
LSG 44 Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé ;
NEG 44 Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;
LSG 45 et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.
NEG 45 et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.
LSG 46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
NEG 46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
LSG 47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge ; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
NEG 47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
LSG 48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge ; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
NEG 48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
LSG 49 Car je n'ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
NEG 49 Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
LSG 50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
NEG 50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées