Comparer
Jean 13-15KJV 1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
LSGS 1 1161 Avant 4253 la fête 1859 de Pâque 3957, Jésus 2424, sachant 1492 5761 que 3754 son 846 heure 5610 était venue 2064 5754 de passer 2443 3327 5632 de 1537 ce 5127 monde 2889 au 4314 Père 3962, et ayant aimé 25 5660 les siens 2398 qui 3588 étaient dans 1722 le monde 2889, mit le comble 1519 5056 à son amour 25 5656 pour eux 846.
MAR 1 Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu'à la fin.
S21 1 Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père et ayant aimé ceux qui lui appartenaient dans le monde, les aima jusqu'à l'extrême.
KJV 2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
LSGS 2 2532 Pendant 1096 5637 le souper 1173, lorsque le diable 1228 avait déjà 2235 inspiré 906 5761 au 1519 coeur 2588 de Judas 2455 Iscariot 2469, fils de Simon 4613, le dessein 2443 de le 846 livrer 3860 5632,
MAR 2 Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au coeur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir ;
S21 2 C'était pendant le souper. Le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas l'Iscariot, fils de Simon, l'intention de le trahir.
KJV 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
LSGS 3 Jésus 2424, qui savait 1492 5761 que 3754 le Père 3962 avait remis 1325 5758 toutes choses 3956 entre 1519 ses 846 mains 5495, 2532 qu 3754'il était venu 1831 5627 de 575 Dieu 2316, et 2532 qu'il s'en allait 5217 5719 à 4314 Dieu 2316,
MAR 3 [Et] Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu ;
S21 3 Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu'il était venu de Dieu et qu'il retournait vers Dieu.
KJV 4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
LSGS 4 se leva 1453 5743 de 1537 table 1173, 2532 ôta 5087 5719 ses 846 vêtements 2440, et 2532 prit 2983 5631 un linge 3012, dont il se 1438 ceignit 1241 5656.
MAR 4 Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
S21 4 Il se leva de table, quitta ses vêtements et prit un linge qu'il mit autour de sa taille.
KJV 5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
LSGS 5 Ensuite 1534 il versa 906 5719 de l'eau 5204 dans 1519 un bassin 3537, et 2532 il se mit 756 5662 à laver 3538 5721 les pieds 4228 des disciples 3101, et 2532 à les essuyer 1591 5721 avec le linge 3012 dont 3739 il était 2258 5713 ceint 1241 5772.
MAR 5 Puis il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
S21 5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu'il avait autour de la taille.
KJV 6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
LSGS 6 Il vint 2064 5736 donc 3767 à 4314 Simon 4613 Pierre 4074; et 2532 Pierre 1565 lui 846 dit 3004 5719: Toi 4771, Seigneur 2962, tu me 3450 laves 3538 5719 les pieds 4228!
MAR 6 Alors il vint à Simon Pierre ; mais Pierre lui dit : Seigneur me laves-tu les pieds ?
S21 6 Il arriva donc vers Simon Pierre qui lui dit: «Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!»
KJV 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
LSGS 7 Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {Ce 3739 que je 1473 fais 4160 5719, tu 4771 ne le comprends 1492 5758 pas 3756 maintenant 737, mais 1161 tu le comprendras 1097 5695 bientôt 3326 5023.}
MAR 7 Jésus répondit, et lui dit : tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci.
S21 7 Jésus lui répondit: «Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite.»
KJV 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
LSGS 8 Pierre 4074 lui 846 dit 3004 5719: Non 3364, jamais 1519 165 tu ne me 3450 laveras 3538 5661 les pieds 4228. Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5662: {Si je ne 3362 te 4571 lave 3538 5661, tu n'auras 2192 5719 point 3756 de part 3313 avec 3326 moi 1700.}
MAR 8 Pierre lui dit : tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
S21 8 Pierre lui dit: «Non, jamais tu ne me laveras les pieds.»
Jésus lui répondit: «Si je ne te lave pas, tu n'auras pas de part avec moi.»
KJV 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
LSGS 9 Simon 4613 Pierre 4074 lui 846 dit 3004 5719: Seigneur 2962, non 3361 seulement 3440 les 3450 pieds 4228, mais 235 encore 2532 les mains 5495 et 2532 la tête 2776.
MAR 9 Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête.
S21 9 Simon Pierre lui dit: «Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!»
KJV 10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
LSGS 10 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: {235 Celui qui est lavé 3068 5772 n 3756'a besoin 5532 que 2192 5719 2228 de se laver 3538 5670 les pieds 4228 pour être 2076 5748 entièrement 3650 pur 2513; et 2532 vous 5210 êtes 2075 5748 purs 2513, mais 235 non pas 3780 tous 3956.}
MAR 10 Jésus lui dit : celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, et [alors] il est tout net ; or vous êtes nets, mais non pas tous.
S21 10 Jésus lui dit: «Celui qui s'est baigné n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur, et vous êtes purs, mais pas tous.»
KJV 11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
LSGS 11 Car 1063 il connaissait 1492 5715 celui 3588 qui le 846 livrait 3860 5723; c'est pourquoi 5124 1223 il dit 2036 5627:{Vous n'êtes 2075 5748 pas 3780 tous 3956 purs 2513.}
MAR 11 Car il savait qui était celui qui le trahirait ; c'est pourquoi il dit : vous n'êtes pas tous nets.
S21 11 En effet, il connaissait celui qui était prêt à le trahir; voilà pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous purs.»
KJV 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
LSGS 12 3767 Après 3753 qu'il leur 846 eut lavé 3538 5656 les pieds 4228, et 2532 qu'il eut pris 2983 5627 ses 846 vêtements 2440, il se remit 377 3825 à table 377 5631, et leur 846 dit 2036 5627: {Comprenez 1097 5719-vous ce 5101 que je vous 5213 ai fait 4160 5758?}
MAR 12 Après donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit : savez-vous bien ce que je vous ai fait ?
S21 12 Après leur avoir lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
KJV 13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
LSGS 13 {Vous 5210 m 3165'appelez 5455 5719 Maître 1320 et 2532 Seigneur 2962; et 2532 vous dites 3004 5719 bien 2573, car 1063 je le suis 1510 5748.}
MAR 13 Vous m'appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien : car je le suis.
S21 13 Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis.
KJV 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
LSGS 14 {Si 1487 donc 3767 je 1473 vous 5216 ai lavé 3538 5656 les pieds 4228, moi, le Seigneur 2962 et 2532 le Maître 1320, vous 5210 devez 3784 5719 aussi 2532 vous laver 3538 5721 les pieds 4228 les uns aux autres 240;}
MAR 14 Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres.
S21 14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres,
KJV 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
LSGS 15 {car 1063 je vous 5213 ai donné 1325 5656 un exemple 5262, afin que 2443 vous 5210 fassiez 4160 5725 2532 comme 2531 je 1473 vous 5213 ai fait 4160 5656.}
MAR 15 Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même.
S21 15 car je vous ai donné un exemple afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
KJV 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
LSGS 16 {En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, le serviteur 1401 n'est 2076 5748 pas 3756 plus grand que 3187 son 846 seigneur 2962, ni 3761 l'apôtre 652 plus grand que 3187 celui qui l 846'a envoyé 3992 5660.}
MAR 16 En vérité, en vérité je vous dis : que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.
S21 16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
KJV 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
LSGS 17 {Si 1487 vous savez 1492 5758 ces choses 5023, vous êtes 2075 5748 heureux 3107, pourvu que 1437 vous les 846 pratiquiez 4160 5725.}
MAR 17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites.
S21 17 Si vous savez cela, vous êtes heureux, pourvu que vous le mettiez en pratique.
KJV 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
LSGS 18 {Ce n'est pas 3756 de 4012 vous 5216 tous 3956 que je parle 3004 5719; je 1473 connais 1492 5758 ceux 3739 que j'ai choisis 1586 5668. Mais 235 il faut que 2443 l'Ecriture 1124 s'accomplisse 4137 5686: Celui qui mange 5176 5723 avec 3326 moi 1700 le pain 740 A levé 1869 5656 son 846 talon 4418 contre 1909 moi 1691.}
MAR 18 Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j'ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, [qui dit] : celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi.
S21 18 »Je ne parle pas de vous tous: je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.
KJV 19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
LSGS 19 {Dès à présent 575 737 je vous 5213 le dis 3004 5719, avant 4253 que la chose arrive 1096 5635, afin que 2443, lorsqu 3752'elle arrivera 1096 5638, vous croyiez 4100 5661 à ce que 3754 je 1473 suis 1510 5748.}
MAR 19 Je vous dis ceci dès maintenant, [et] avant qu'il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c'est moi [que le Père a envoyé].
S21 19 Je vous le dis déjà maintenant, avant que cela n'arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis.
KJV 20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
LSGS 20 {En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, celui qui reçoit 2983 5723 celui 1437 5100 que j'aurai envoyé 3992 5661 me 1691 reçoit 2983 5719, et 1161 celui qui me 1691 reçoit 2983 5723, reçoit 2983 5719 celui qui m 3165'a envoyé 3992 5660.}
MAR 20 En vérité, en vérité je vous dis : si j'envoie quelqu'un, celui qui le reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
S21 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, moi, et qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.»
KJV 21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
LSGS 21 Ayant ainsi 5023 parlé 2036 5631, Jésus 2424 fut troublé 5015 5681 en son esprit 4151, et 2532 il dit expressément 3140 5656 2532 2036 5627: {En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 l'un 1520 de 1537 vous 5216 me 3165 livrera 3860 5692.}
MAR 21 Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit : en vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
S21 21 Après avoir dit ces paroles, Jésus fut profondément troublé, et il déclara solennellement: «En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me trahira.»
KJV 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
LSGS 22 3767 Les disciples 3101 se regardaient 991 5707 les uns les autres 1519 240, ne sachant 639 5734 de 4012 qui 5101 il parlait 3004 5719.
MAR 22 Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait.
S21 22 Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir de qui il parlait.
KJV 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
LSGS 23 1161 Un 1520 des 846 disciples 3101, celui 3739 que Jésus 2424 aimait 25 5707, était 2258 5713 couché 345 5740 sur 1722 le sein 2859 de Jésus 2424.
MAR 23 Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein ;
S21 23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était à table à côté de Jésus.
KJV 24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
LSGS 24 3767 Simon 4613 Pierre 4074 lui 5129 fit signe 3506 5719 de demander 4441 5635 qui 5101 était 302 1498 5751 celui 3739 dont 4012 parlait 3004 5719 Jésus.
MAR 24 Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont [Jésus] parlait.
S21 24 Simon Pierre lui fit donc signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
KJV 25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
LSGS 25 Et 1161 ce disciple 1565, s'étant penché 1968 5631 sur 1909 la poitrine 4738 de Jésus 2424, lui 846 dit 3004 5719: Seigneur 2962, qui 5101 est 2076 5748-ce?
MAR 25 Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
S21 25 Ce disciple se pencha vers Jésus et lui dit: «Seigneur, qui est-ce?»
KJV 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
LSGS 26 Jésus 2424 répondit 611 5736: {C'est 2076 5748 celui 1565 à qui 3739 je donnerai 1929 5692 le morceau trempé 5596 1473 911 5660. Et 2532, ayant trempé 1686 5660 le morceau 5596, il le donna 1325 5719 à Judas 2455, fils de Simon 4613, l'Iscariot 2469.}
MAR 26 Jésus répondit : c'est celui à qui je donnerai le morceau trempé ; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, [fils] de Simon.
S21 26 Jésus répondit: «C'est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper.»
Puis il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.
KJV 27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
LSGS 27 2532 Dès 3326 que le morceau 5596 fut donné, 5119 Satan 4567 entra 1525 5627 dans 1519 Judas 1565. 3767 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: {Ce que tu fais 4160 5719, fais 4160 5657-le promptement 5032.}
MAR 27 Et après le morceau, alors Satan entra en lui ; Jésus donc lui dit : fais bientôt ce que tu fais.
S21 27 Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui.
Jésus lui dit: «Ce que tu fais, fais-le rapidement.»
KJV 28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
LSGS 28 Mais 1161 aucun 3762 de ceux qui étaient à table 345 5740 ne comprit 1097 5627 pourquoi 4314 5101 il lui 846 disait 2036 5627 cela 5124;
MAR 28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
S21 28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
KJV 29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
LSGS 29 car 1063 quelques-uns 5100 pensaient 1380 5707 que 3754, comme 1893 Judas 2455 avait 2192 5707 la bourse 1101, Jésus 2424 voulait lui 846 dire 3004 5719: {Achète 59 5657 ce dont 3739 nous avons 2192 5719 besoin 5532 pour 1519 la fête 1859}, ou 2228 qu 2443'il lui commandait de donner 1325 5632 quelque chose 5100 aux pauvres 4434.
MAR 29 Car quelques-uns pensaient qu'à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit : achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête ; ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres.
S21 29 Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait: «Achète ce dont nous avons besoin pour la fête» ou qu'il lui demandait de donner quelque chose aux pauvres.
KJV 30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.
LSGS 30 Judas 1565, 3767 ayant pris 2983 5631 le morceau 5596, se hâta 2112 de sortir 1831 5627. 1161 Il était 2258 5713 nuit 3571.
MAR 30 Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt ; or il était nuit.
S21 30 Après avoir pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Il faisait nuit.
KJV 31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
LSGS 31 3767 Lorsque 3753 Judas fut sorti 1831 5627, Jésus 2424 dit 3004 5719: {Maintenant 3568, le Fils 5207 de l'homme 444 a été glorifié 1392 5681, et 2532 Dieu 2316 a été glorifié 1392 5681 en 1722 lui 846.}
MAR 31 Et comme il fut sorti, Jésus dit : maintenant le Fils de l'homme est glorifié ; et Dieu est glorifié en lui.
S21 31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: «Maintenant, la gloire du Fils de l'homme a été révélée et la gloire de Dieu a été révélée en lui.
KJV 32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
LSGS 32 {Si 1487 Dieu 2316 a été glorifié 1392 5681 en 1722 lui 846, Dieu 2316 aussi 2532 le 846 glorifiera 1392 5692 en 1722 lui-même 1438, et 2532 il le 846 glorifiera 1392 5692 bientôt 2117.}
MAR 32 Que si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et même bientôt il le glorifiera.
S21 32 [Si la gloire de Dieu a été révélée en lui,] Dieu aussi révélera sa gloire en lui-même, et il la révélera très bientôt.
KJV 33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
LSGS 33 {Mes petits enfants 5040, je suis 1510 5748 pour peu de temps 3397 encore 2089 avec 3326 vous 5216. Vous me 3165 chercherez 2212 5692; et 2532, comme 2531 j'ai dit 2036 5627 aux Juifs 2453: 3754 Vous 5210 ne pouvez 3756 1410 5736 venir 2064 5629 où 3699 je 1473 vais 5217 5719, 2532 je vous 5213 le dis 3004 5719 aussi maintenant 737.}
MAR 33 Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous ; vous me chercherez, mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n'y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant.
S21 33 Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez, et ce que j'ai dit aux Juifs: ‘Vous ne pouvez pas venir où je vais', je vous le dis à vous aussi maintenant.
KJV 34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
LSGS 34 {Je vous 5213 donne 1325 5719 un commandement 1785 nouveau 2537: 2443 Aimez 25 5725-vous les uns les autres 240; comme 2531 je vous 5209 ai aimés 25 5656, 2443 vous 5210 aussi 2532, aimez 25 5725-vous les uns les autres 240.}
MAR 34 Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, [et] que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l'un l'autre.
S21 34 »Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
KJV 35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
LSGS 35 {A 1722 ceci 5129 tous 3956 connaîtront 1097 5695 que 3754 vous êtes 2075 5748 mes 1699 disciples 3101, si 1437 vous avez 2192 5725 de l'amour 26 les uns pour 1722 les autres 240.}
MAR 35 En ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l'amour l'un pour l'autre.
S21 35 C'est à cela que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: si vous avez de l'amour les uns pour les autres.»
KJV 36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
LSGS 36 Simon 4613 Pierre 4074 lui 846 dit 3004 5719: {Seigneur 2962, où 4226 vas 5217 5719-tu? Jésus 2424 répondit 611 5662 846: Tu ne peux 1410 5736 pas 3756 maintenant 3568 me 3427 suivre 190 5658 où 3699 je vais 5217 5719, mais 1161 tu me 3427 suivras 190 5692 plus tard 5305.}
MAR 36 Simon Pierre lui dit : Seigneur ! où vas-tu ? Jésus lui répondit : là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après.
S21 36 Simon Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?»
Jésus répondit: «Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu m'y suivras plus tard.»
KJV 37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
LSGS 37 Seigneur 2962, lui 846 dit 3004 5719 Pierre 4074, pourquoi 1302 ne puis-je pas 3756 1410 5736 te 4671 suivre 190 5658 maintenant 737? Je donnerai 5087 5692 ma 3450 vie 5590 pour 5228 toi 4675.
MAR 37 Pierre lui dit : Seigneur ! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre ? j'exposerai ma vie pour toi.
S21 37 «Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.»
KJV 38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
LSGS 38 Jésus 2424 répondit 611 5662 846: {Tu donneras 5087 5692 ta 4675 vie 5590 pour 5228 moi 1700! En vérité 281, en vérité 281, je te 4671 le dis 3004 5719, le coq 220 ne chantera 5455 5692 pas 3364 que 2193 3739 tu ne m 3165'aies renié 533 5695 trois fois 5151.}
MAR 38 Jésus lui répondit : tu exposeras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.
S21 38 Jésus répondit: «Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m'aies renié trois fois.
KJV 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
LSGS 1 {Que votre 5216 coeur 2588 ne se trouble 5015 5744 point 3361. Croyez 4100 5719 5720 en 1519 Dieu 2316, et 2532 croyez 4100 5720 en 1519 moi 1691.}
MAR 1 Que votre coeur ne soit point alarmé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
S21 1 »Que votre cœur ne se trouble pas! Croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
KJV 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
LSGS 2 {Il y a 1526 5748 plusieurs 4183 demeures 3438 dans 1722 la maison 3614 de mon 3450 Père 3962. Si cela n'était pas 1490, je vous 5213 l'aurais dit 302 2036 5627. Je vais 4198 5736 vous 5213 préparer 2090 5658 une place 5117.}
MAR 2 Il y a plusieurs demeures dans la Maison de mon Père ; s'il était autrement, je vous l'eusse dit ; je vais vous préparer le lieu.
S21 2 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. Si ce n'était pas le cas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
KJV 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
LSGS 3 {Et 2532, lorsque 1437 je m'en serai allé 4198 5680, et 2532 que je vous 5213 aurai préparé 2090 5661 une place 5117, je reviendrai 2064 5736 2532, et 3825 je vous 5209 prendrai 3880 5695 avec 4314 moi 1683, afin que 2443 là où 3699 je 1473 suis 1510 5748 vous 5210 y soyez 5600 5753 aussi 2532.}
MAR 3 Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et je vous prendrai avec moi ; afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
S21 3 Et puisque je vais vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi afin que, là où je suis, vous y soyez aussi.
KJV 4 And whither I go ye know, and the way ye know.
LSGS 4 {2532 Vous savez 1492 5758 où 3699 je 1473 vais 5217 5719, et 2532 vous en savez 1492 5758 le chemin 3598.}
MAR 4 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
S21 4 Vous savez où je vais et vous en savez le chemin.»
KJV 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
LSGS 5 Thomas 2381 lui 846 dit 3004 5719: Seigneur 2962, nous ne 3756 savons 1492 5758 où 4226 tu vas 5217 5719; 2532 comment 4459 pouvons-nous 1410 5736 en savoir 1492 5760 le chemin 3598?
MAR 5 Thomas lui dit : Seigneur ! nous ne savons point où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin ?
S21 5 Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pouvons-nous en savoir le chemin?»
KJV 6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
LSGS 6 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: {Je 1473 suis 1510 5748 le chemin 3598, 2532 la vérité 225, et 2532 la vie 2222. Nul 3762 ne vient 2064 5736 au 4314 Père 3962 que 1508 par 1223 moi 1700.}
MAR 6 Jésus lui dit : je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.
S21 6 Jésus lui dit: «C'est moi qui suis le chemin, la vérité et la vie. On ne vient au Père qu'en passant par moi.
KJV 7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
LSGS 7 {Si 1487 vous me 3165 connaissiez 1097 5715, 302 vous connaîtriez 1097 5715 aussi 2532 mon 3450 Père 3962. Et 2532 dès 575 maintenant 737 vous le 846 connaissez 1097 5719, et 2532 vous l 846'avez vu 3708 5758.}
MAR 7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père ; [mais] dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.
S21 7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu.»
KJV 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
LSGS 8 Philippe 5376 lui 846 dit 3004 5719: Seigneur 2962, montre 1166 5657-nous 2254 le Père 3962, et 2532 cela nous 2254 suffit 714 5719.
MAR 8 Philippe lui dit : Seigneur ! montre-nous le Père, et cela nous suffit.
S21 8 Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.»
KJV 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
LSGS 9 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: {Il y a si longtemps 5118 5550 que je suis 1510 5748 avec 3326 vous 5216, et 2532 tu ne m 3165'as pas 3756 connu 1097 5758, Philippe 5376! Celui qui m 1691'a vu 3708 5761 a vu 3708 5758 le Père 3962; 2532 comment 4459 dis 3004 5719-tu 4771: Montre 1166 5657-nous 2254 le Père 3962?}
MAR 9 Jésus lui répondit : je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as point connu ? Philippe, celui qui m'a vu, a vu mon Père ; et comment dis-tu : montre-nous le Père ?
S21 9 Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: ‘Montre-nous le Père'?
KJV 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
LSGS 10 {Ne crois-tu 4100 5719 pas 3756 que 3754 je suis 1473 dans 1722 le Père 3962, et 2532 que le Père 3962 est 2076 5748 en 1722 moi 1698? Les paroles 4487 que 3739 je 1473 vous 5213 dis 2980 5719, je ne les dis 2980 5719 pas 3756 de 575 moi-même 1683; et 1161 le Père 3962 qui demeure 3306 5723 en 1722 moi 1698, c'est lui 846 qui fait 4160 5719 les oeuvres 2041.}
MAR 10 Ne crois-tu pas que je suis en [mon] Père, et que le Père est en moi ? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, est celui qui fait les oeuvres.
S21 10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; c'est le Père qui vit en moi qui fait lui-même ces œuvres.
KJV 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
LSGS 11 {Croyez 4100 5720-moi 3427, 3754 je 1473 suis dans 1722 le Père 3962, et 2532 le Père 3962 est en 1722 moi 1698; croyez 4100 5720 3427 du moins 1490 à cause de 1223 846 ces oeuvres 2041.}
MAR 11 Croyez-moi que je [suis] en [mon] Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces oeuvres.
S21 11 Croyez-moi: je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez[-moi] au moins à cause de ces œuvres!
KJV 12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
LSGS 12 {En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, celui qui croit 4100 5723 en 1519 moi 1691 fera 4160 5692 aussi 2548 les oeuvres 2041 que je 1473 fais 4160 5719, et 2532 il en fera 4160 5692 de plus grandes 3187 5130, parce que 3754 je 1473 m'en vais 4198 5736 au 4314 Père 3962;}
MAR 12 En vérité, en vérité je vous dis, celui qui croit en moi, fera les oeuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes que celles-ci, parce que je m'en vais à mon Père.
S21 12 »En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes, parce que je vais vers mon Père.
KJV 13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
LSGS 13 {et 2532 tout 3748 302 ce que vous demanderez 154 5661 1722 en mon 3450 nom 3686, je le 5124 ferai 4160 5692, afin que 2443 le Père 3962 soit glorifié 1392 5686 dans 1722 le Fils 5207.}
MAR 13 Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai ; afin que le Père soit glorifié par le Fils.
S21 13 Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai afin que la gloire du Père soit révélée dans le Fils.
KJV 14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
LSGS 14 {Si 1437 vous demandez 154 5661 quelque chose 5100 en 1722 mon 3450 nom 3686, je 1473 le ferai 4160 5692.}
MAR 14 Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je la ferai.
S21 14 Si vous [me] demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
KJV 15 If ye love me, keep my commandments.
LSGS 15 {Si 1437 vous m 3165'aimez 25 5725, gardez 5083 5657 mes 1699 commandements 1785.}
MAR 15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
S21 15 »Si vous m'aimez, respectez mes commandements.
KJV 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
LSGS 16 {Et 2532 moi 1473, je prierai 2065 5692 le Père 3962, et 2532 il vous 5213 donnera 1325 5692 un autre 243 consolateur 3875, afin qu 2443'il demeure 3306 5725 éternellement 1519 165 avec 3326 vous 5216,}
MAR 16 Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement.
S21 16 Quant à moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre défenseur afin qu'il reste éternellement avec vous:
KJV 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
LSGS 17 {l'Esprit 4151 de vérité 225, que 3739 le monde 2889 ne 3756 peut 1410 5736 recevoir 2983 5629, parce qu 3754'il ne le 846 voit 2334 5719 point 3756 et ne le 846 connaît 1097 5719 point 3761; mais 1161 vous 5210, vous le 846 connaissez 1097 5719, car 3754 il demeure 3306 5719 avec 3844 vous 5213, et 2532 il sera 2071 5704 en 1722 vous 5213.}
MAR 17 [Savoir] l'Esprit de vérité, lequel le monde ne peut point recevoir ; parce qu'il ne le voit point, et qu'il ne le connaît point ; mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
S21 17 l'Esprit de la vérité, que le monde ne peut pas accepter parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas. [Mais] vous, vous le connaissez, car il reste avec vous et il sera en vous.
KJV 18 I will not leave you comfortless: I will come to you.
LSGS 18 {Je ne vous 5209 laisserai 863 5692 pas 3756 orphelins 3737, je viendrai 2064 5736 à 4314 vous 5209.}
MAR 18 Je ne vous laisserai point orphelins ; je viendrai vers vous.
S21 18 Je ne vous laisserai pas orphelins, je reviens vers vous.
KJV 19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
LSGS 19 {Encore 2089 un peu de temps 3397, et 2532 le monde 2889 ne me 3165 verra 2334 5719 plus 3765 2089; mais 1161 vous 5210, vous me 3165 verrez 2334 5719, car 3754 je 1473 vis 2198 5719, et vous 5210 vivrez 2198 5695 aussi 2532.}
MAR 19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez ; [et] parce que je vis, vous aussi vous vivrez.
S21 19 Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez parce que je vis et que vous vivrez aussi.
KJV 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
LSGS 20 {En 1722 ce 1565 jour 2250-là, vous 5210 connaîtrez 1097 5695 que 3754 je 1473 suis en 1722 mon 3450 Père 3962, 2532 que vous 5210 êtes en 1722 moi 1698, et que je 2504 suis en 1722 vous 5213.}
MAR 20 En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
S21 20 Ce jour-là, vous saurez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi et moi en vous.
KJV 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
LSGS 21 {Celui qui a 2192 5723 mes 3450 commandements 1785 et 2532 qui les 846 garde 5083 5723, c'est 2076 5748 celui 1565 qui m 3165'aime 25 5723; et 1161 celui qui m 3165'aime 25 5723 sera aimé 25 5701 de 5259 mon 3450 Père 3962, 2532 je 1473 l 846'aimerai 25 5692, et 2532 je me 1683 ferai connaître 1718 5692 à lui 846.}
MAR 21 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui qui m'aime ; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père ; je l'aimerai, et je me manifesterai.
S21 21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; celui qui m'aime sera aimé de mon Père et moi aussi, je l'aimerai et je me ferai connaître à lui.»
KJV 22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
LSGS 22 Jude 2455, non pas 3756 l'Iscariot 2469, lui 846 dit 3004 5719: Seigneur 2962, d'où 5101 vient 1096 5754 que 3754 tu te 4572 feras 3195 5719 connaître 1718 5721 à nous 2254, et 2532 non 3780 au monde 2889?
MAR 22 Jude (non pas Iscariot) lui dit : Seigneur ! d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde ?
S21 22 Jude – à distinguer de l'Iscariot – lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaître à nous et non au monde?»
KJV 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
LSGS 23 Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {Si 1437 quelqu'un 5100 m 3165'aime 25 5725, il gardera 5083 5692 ma 3450 parole 3056, et 2532 mon 3450 Père 3962 l 846'aimera 25 5692; 2532 nous viendrons 2064 5695 à 4314 lui 846, et 2532 nous ferons 4160 5692 notre demeure 3438 chez 3844 lui 846.}
MAR 23 Jésus répondit, et lui dit : si quelqu'un m'aime il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
S21 23 Jésus lui répondit: «Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole et mon Père l'aimera; nous viendrons vers lui et nous établirons domicile chez lui.
KJV 24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
LSGS 24 {Celui 3588 qui ne m 3165'aime 25 5723 pas 3361 ne garde 5083 5719 point 3756 mes 3450 paroles 3056. Et 2532 la parole 3056 que 3739 vous entendez 191 5719 n'est 2076 5748 pas 3756 de moi 1699, mais 235 du Père 3962 qui m 3165'a envoyé 3992 5660.}
MAR 24 Celui qui ne m'aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est point ma parole, mais c'est celle du Père qui m'a envoyé.
S21 24 Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez ne vient pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
KJV 25 These things have I spoken unto you, being yet present with you.
LSGS 25 {Je vous 5213 ai dit 2980 5758 ces choses 5023 pendant que je demeure 3306 5723 avec 3844 vous 5213.}
MAR 25 Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous.
S21 25 »Je vous ai dit cela pendant que je suis encore avec vous,
KJV 26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
LSGS 26 {Mais 1161 le consolateur 3875, l'Esprit 4151-Saint 40, que 3739 le Père 3962 enverra 3992 5692 en 1722 mon 3450 nom 3686, 1565 vous 5209 enseignera 1321 5692 toutes choses 3956, et 2532 vous 5209 rappellera 5279 5692 tout 3956 ce que 3739 je vous 5213 ai dit 2036 5627.}
MAR 26 Mais le Consolateur, qui est le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon Nom, vous enseignera toutes choses, et il vous rappellera le souvenir de toutes les choses que je vous ai dites.
S21 26 mais le défenseur, l'Esprit saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
KJV 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
LSGS 27 {Je vous 5213 laisse 863 5719 la paix 1515, je vous 5213 donne 1325 5719 ma 1699 paix 1515. Je 1473 ne vous 5213 donne 1325 5719 pas 3756 comme 2531 le monde 2889 donne 1325 5719. Que votre 5216 coeur 2588 ne se trouble 5015 5744 point 3361, et ne s'alarme 1168 5720 point 3366.}
MAR 27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne vous la donne point comme le monde la donne ; que votre coeur ne soit point agité ni craintif.
S21 27 »Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne se laisse pas effrayer.
KJV 28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
LSGS 28 {Vous avez entendu 191 5656 que 3754 je 1473 vous 5213 ai dit 2036 5627: Je m'en vais 5217 5719, et 2532 je reviens 2064 5736 vers 4314 vous 5209. Si 1487 vous m 3165'aimiez 25 5707, 302 vous vous réjouiriez 5463 5644 de ce que 3754 je vais 4198 5736 au 4314 Père 3962; car 3754 le Père 3962 est 2076 5748 plus grand que 3187 moi 3450.}
MAR 28 Vous avez entendu que je vous ai dit : je m'en vais, et je reviens à vous ; si vous m'aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j'ai dit : je m'en vais au Père : car le Père est plus grand que moi.
S21 28 Vous avez entendu que je vous ai dit: ‘Je m'en vais et je reviens vers vous.' Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, car mon Père est plus grand que moi.
KJV 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
LSGS 29 {Et 2532 maintenant 3568 je vous 5213 ai dit 2046 5758 ces choses avant 4250 qu'elles arrivent 1096 5635, afin que 2443, lorsqu'elles 3752 arriveront 1096 5638, vous croyiez 4100 5661.}
MAR 29 Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez.
S21 29 Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu'elles n'arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
KJV 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
LSGS 30 {Je ne parlerai 2980 5692 4183 plus 3765 guère 2089 avec 3326 vous 5216; car 1063 le prince 758 du monde 2889 vient 2064 5736. 2532 Il n'a 2192 5719 3756 rien 3762 en 1722 moi 1698;}
MAR 30 Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le Prince de ce monde vient ; mais il n'a aucun empire sur moi.
S21 30 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le prince du monde vient, et il n'a rien en moi.
KJV 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
LSGS 31 {mais 235 afin que 2443 le monde 2889 sache 1097 5632 que 3754 j'aime 25 5719 le Père 3962, et 2532 que j'agis 4160 5719 3779 selon 2531 l'ordre 1781 que le Père 3962 m 3427'a donné 1781 5662, levez 1453 5728-vous, partons 71 5725 d'ici 1782.}
MAR 31 Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.
S21 31 Cependant, ainsi, le monde saura que j'aime le Père et que j'agis conformément à l'ordre que le Père m'a donné. Levez-vous, partons d'ici.
KJV 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
LSGS 1 {Je 1473 suis 1510 5748 le vrai 228 cep 288, et 2532 mon 3450 Père 3962 est 2076 5748 le vigneron 1092.}
MAR 1 Je suis le vrai Cep, et mon Père est le Vigneron.
S21 1 »C'est moi qui suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
KJV 2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
LSGS 2 {Tout 3956 sarment 2814 qui est en 1722 moi 1698 et qui 846 ne porte 5342 5723 pas 3361 de fruit 2590, il le retranche 142 5719; et 2532 tout 3956 sarment qui porte 5342 5723 du fruit 2590, il l 846'émonde 2508 5719, afin qu 2443'il porte 5342 5725 encore plus 4119 de fruit 2590.}
MAR 2 Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit.
S21 2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il l'enlève; et tout sarment qui porte du fruit, il le taille afin qu'il porte encore plus de fruit.
KJV 3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
LSGS 3 {Déjà 2235 vous 5210 êtes 2075 5748 purs 2513, à cause de 1223 la parole 3056 que 3739 je vous 5213 ai annoncée 2980 5758.}
MAR 3 Vous êtes déjà nets par la parole que je vous ai enseignée.
S21 3 Déjà vous êtes purs à cause de la parole que je vous ai annoncée.
KJV 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
LSGS 4 {Demeurez 3306 5657 en 1722 moi 1698, et je 2504 demeurerai en 1722 vous 5213. Comme 2531 le sarment 2814 ne 3756 peut 1410 5736 de 575 lui-même 1438 porter 5342 5721 du fruit 2590, s 3362'il ne demeure attaché 3306 5661 au 1722 cep 288, ainsi vous 5210 ne le pouvez non plus 3761 3779, si 3362 vous ne demeurez 3306 5661 en 1722 moi 1698.}
MAR 4 Demeurez en moi, et moi en vous ; comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s'il ne demeure au cep ; vous [ne le pouvez point] aussi, si vous ne demeurez en moi.
S21 4 Demeurez en moi et je demeurerai en vous. Le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans rester attaché au cep; il en va de même pour vous si vous ne demeurez pas en moi.
KJV 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
LSGS 5 {Je 1473 suis 1510 5748 le cep 288, vous 5210 êtes les sarments 2814. Celui qui demeure 3306 5723 en 1722 moi 1698 et en 1722 qui 846 je 2504 demeure porte 3778 5342 5719 beaucoup 4183 de fruit 2590, car 3754 sans 5565 moi 1700 vous ne pouvez 1410 5736 rien 3756 3762 faire 4160 5721.}
MAR 5 Je suis le Cep, et vous en êtes les sarments ; celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit ; car hors de moi, vous ne pouvez rien produire.
S21 5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
KJV 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
LSGS 6 {Si quelqu'un 5100 ne demeure 3306 5661 pas 3362 en 1722 moi 1698, il est jeté 906 5681 dehors 1854, comme 5613 le sarment 2814, et 2532 il sèche 3583 5681; puis 2532 on ramasse 4863 5719 les sarments 846, 2532 on les jette 906 5719 au 1519 feu 4442, et 2532 ils brûlent 2545 5743.}
MAR 6 Si quelqu'un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche ; puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brûle.
S21 6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent.
KJV 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
LSGS 7 {Si 1437 vous demeurez 3306 5661 en 1722 moi 1698, et 2532 que mes 3450 paroles 4487 demeurent 3306 5661 en 1722 vous 5213, demandez 154 5698 ce que 3739 1437 vous voudrez 2309 5725, et 2532 cela vous 5213 sera accordé 1096 5695.}
MAR 7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
S21 7 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez et cela vous sera accordé.
KJV 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
LSGS 8 {2443 Si vous portez 5342 5725 beaucoup 4183 de fruit 2590, c'est ainsi 1722 5129 que mon 3450 Père 3962 sera glorifié 1392 5681, et 2532 que vous serez 1096 5695 mes 1699 disciples 3101.}
MAR 8 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez alors mes disciples.
S21 8 Ce qui manifeste la gloire de mon Père, c'est que vous portiez beaucoup de fruit. Vous serez alors vraiment mes disciples.
KJV 9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
LSGS 9 {Comme 2531 le Père 3962 m 3165'a aimé 25 5656, je 2504 vous 5209 ai aussi aimés 25 5656. Demeurez 3306 5657 dans 1722 mon 1699 amour 26.}
MAR 9 Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés, demeurez en mon amour.
S21 9 »Tout comme le Père m'a aimé, moi aussi, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
KJV 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
LSGS 10 {Si 1437 vous gardez 5083 5661 mes 3450 commandements 1785, vous demeurerez 3306 5692 dans 1722 mon 3450 amour 26, de même que 2531 j 1473'ai gardé 5083 5758 les commandements 1785 de mon 3450 Père 3962, et 2532 que je demeure 3306 5719 dans 1722 son 846 amour 26.}
MAR 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour ; comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure en son amour.
S21 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans son amour.
KJV 11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
LSGS 11 {Je vous 5213 ai dit 2980 5758 ces choses 5023, afin que 2443 ma 1699 joie 5479 soit 3306 5661 en 1722 vous 5213, et 2532 que votre 5216 joie 5479 soit parfaite 4137 5686.}
MAR 11 Je vous ai dit ces choses afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit parfaite.
S21 11 Je vous ai dit cela afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit complète.
KJV 12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
LSGS 12 {C 3778'est 2076 5748 ici mon 1699 commandement 1785: 2443 Aimez 25 5725-vous les uns les autres 240, comme 2531 je vous 5209 ai aimés 25 5656.}
MAR 12 C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimés.
S21 12 »Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
KJV 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
LSGS 13 {Il n'y a 2192 5719 pas 3762 de plus grand 3187 amour 26 que 3187 5026 2443 5100 de donner 5087 5632 sa 846 vie 5590 pour 5228 ses 846 amis 5384.}
MAR 13 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, [savoir], quand quelqu'un expose sa vie pour ses amis.
S21 13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner votre vie pour vos amis.
KJV 14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
LSGS 14 {Vous 5210 êtes 2075 5748 mes 3450 amis 5384, si 1437 vous faites 4160 5725 ce que 3745 je 1473 vous 5213 commande 1781 5736.}
MAR 14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
S21 14 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
KJV 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
LSGS 15 {Je ne vous 5209 appelle 3004 5719 plus 3765 serviteurs 1401, parce que 3754 le serviteur 1401 ne sait 1492 5758 pas 3756 ce que 5101 fait 4160 5719 son 846 maître 2962; mais 1161 je vous 5209 ai appelés 2046 5758 amis 5384, parce que 3754 je vous 5213 ai fait connaître 1107 5656 tout 3956 ce que 3739 j'ai appris 191 5656 de 3844 mon 3450 Père 3962.}
MAR 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître fait ; mais je vous ai appelés [mes] amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.
S21 15 Je ne vous appelle plus serviteurs parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
KJV 16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
LSGS 16 {Ce n'est pas 3756 vous 5210 qui m 3165'avez choisi 1586 5668; mais 235 moi 1473, je vous 5209 ai choisis 1586 5668, et 2532 je vous 5209 ai établis 5087 5656, afin que 2443 vous 5210 alliez 5217 5725, et 2532 que vous portiez 5342 5725 du fruit 2590, et 2532 que votre 5216 fruit 2590 demeure 3306 5725, afin que 2443 ce que 302 3748 vous demanderez 154 5661 au Père 3962 en 1722 mon 3450 nom 3686, il vous 5213 le donne 1325 5632.}
MAR 16 Ce n'est pas vous qui m'avez élu, mais c'est moi qui vous ai élus, et qui vous ai établis, afin que vous alliez [partout] et que vous produisiez du fruit, et que votre fruit soit permanent ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne.
S21 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et je vous ai établis afin que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Alors, ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
KJV 17 These things I command you, that ye love one another.
LSGS 17 {Ce 5023 que je vous 5213 commande 1781 5736, c'est de 2443 vous aimer 25 5725 les uns les autres 240.}
MAR 17 Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l'un l'autre.
S21 17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
KJV 18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
LSGS 18 {Si 1487 le monde 2889 vous 5209 hait 3404 5719, sachez 1097 5719 5720 qu 3754'il m 1691'a haï 3404 5758 avant 4412 vous 5216.}
MAR 18 Si le monde vous hait, sachez que j'en ai été haï avant vous.
S21 18 »Si le monde vous déteste, sachez qu'il m'a détesté avant vous.
KJV 19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
LSGS 19 {Si 1487 vous étiez 2258 5713 du 1537 monde 2889, le monde 2889 aimerait 302 5368 5707 ce qui est à lui 2398; mais 1161 parce que 3754 vous n'êtes 2075 5748 pas 3756 du 1537 monde 2889, et 235 que je 1473 vous 5209 ai choisis 1586 5668 du 1537 milieu du monde 2889, à cause de 1223 cela 5124 le monde 2889 vous 5209 hait 3404 5719.}
MAR 19 Si vous eussiez été du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai élus du monde, à cause de cela le monde vous hait.
S21 19 Si vous étiez du monde, le monde vous aimerait car vous seriez à lui. Vous n'êtes pas du monde, mais je vous ai choisis du milieu du monde; c'est pour cela que le monde vous déteste.
KJV 20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
LSGS 20 {Souvenez 3421 5720-vous de la parole 3056 que 3739 je 1473 vous 5213 ai dite 2036 5627: Le serviteur 1401 n'est 2076 5748 pas 3756 plus grand que 3187 son 846 maître 2962. S 1487'ils m 1691'ont persécuté 1377 5656, ils vous 5209 persécuteront 1377 5692 aussi 2532; s 1487'ils ont gardé 5083 5656 ma 3450 parole 3056, ils garderont 5083 5692 aussi 2532 la vôtre 5212.}
MAR 20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, que le serviteur n'est pas plus grand que son maître ; s'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
S21 20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: ‘Le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur.' S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
KJV 21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
LSGS 21 {Mais 235 ils vous 5213 feront 4160 5692 toutes 3956 ces choses 5023 à cause de 1223 mon 3450 nom 3686, parce qu 3754'ils ne connaissent 1492 5758 pas 3756 celui qui m 3165'a envoyé 3992 5660.}
MAR 21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.
S21 21 Mais ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
KJV 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
LSGS 22 {Si 1508 je n'étais 2064 pas 1508 venu 2064 5627 et 2532 que je ne leur 846 eusse point parlé 2980 5656, ils n'auraient 2192 5707 pas 3756 de péché 266; mais 1161 maintenant 3568 ils n'ont 2192 5719 aucune 3756 excuse 4392 de 4012 leur 846 péché 266.}
MAR 22 Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché.
S21 22 Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils n'ont aucune excuse pour leur péché.
KJV 23 He that hateth me hateth my Father also.
LSGS 23 {Celui qui me 1691 hait 3404 5723, hait 3404 5719 aussi 2532 mon 3450 Père 3962.}
MAR 23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
S21 23 Celui qui me déteste déteste aussi mon Père.
KJV 24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
LSGS 24 {Si 1508 je n'avais 4160 pas 1508 fait 4160 5656 parmi 1722 eux 846 des oeuvres 2041 que 3739 nul 3762 autre 243 n'a faites 4160 5758, ils n'auraient 2192 5707 pas 3756 de péché 266; mais 1161 maintenant 3568 ils les ont vues 2532 3708 5758, et 2532 ils ont haï 3404 5758 et 2532 moi 1691 et 2532 mon 3450 Père 3962.}
MAR 24 Si je n'eusse pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père.
S21 24 Si je n'avais pas fait parmi eux des œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils les ont vues et ils nous ont détestés, moi et mon Père.
KJV 25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
LSGS 25 {Mais 235 cela est arrivé afin que 2443 s'accomplît 4137 5686 la parole 3056 qui est écrite 1125 5772 dans 1722 leur 846 loi 3551: 3754 Ils m 3165'ont haï 3404 5656 sans cause 1432.}
MAR 25 Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi : ils m'ont haï sans sujet.
S21 25 C'est ainsi que s'accomplit la parole écrite dans leur loi: Ils m'ont détesté sans raison.
KJV 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
LSGS 26 {1161 Quand 3752 sera venu 2064 5632 le consolateur 3875, que 3739 je 1473 vous 5213 enverrai 3992 5692 de la part du 3844 Père 3962, l'Esprit 4151 de vérité 225, qui 3739 vient 1607 5736 du 3844 Père 3962, il 1565 rendra témoignage 3140 5692 de 4012 moi 1700;}
MAR 26 Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, [savoir] l'Esprit de vérité, qui procède de mon Père, celui-là rendra témoignage de moi.
S21 26 »Quand sera venu le défenseur que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de la vérité qui vient du Père, il rendra témoignage de moi.
KJV 27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
LSGS 27 {et 1161 vous 5210 aussi 2532, vous rendrez témoignage 3140 5719, parce que 3754 vous êtes 2075 5748 avec 3326 moi 1700 dès 575 le commencement 746.}
MAR 27 Et vous aussi vous en rendrez témoignage : car vous êtes dès le commencement avec moi.
S21 27 Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le début.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées