Comparer
Jean 13-15KJV 1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
S21 1 Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père et ayant aimé ceux qui lui appartenaient dans le monde, les aima jusqu'à l'extrême.
KJV 2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
S21 2 C'était pendant le souper. Le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas l'Iscariot, fils de Simon, l'intention de le trahir.
KJV 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
S21 3 Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu'il était venu de Dieu et qu'il retournait vers Dieu.
KJV 4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
S21 4 Il se leva de table, quitta ses vêtements et prit un linge qu'il mit autour de sa taille.
KJV 5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
S21 5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu'il avait autour de la taille.
KJV 6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
S21 6 Il arriva donc vers Simon Pierre qui lui dit: «Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!»
KJV 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
S21 7 Jésus lui répondit: «Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite.»
KJV 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
S21 8 Pierre lui dit: «Non, jamais tu ne me laveras les pieds.»
Jésus lui répondit: «Si je ne te lave pas, tu n'auras pas de part avec moi.»
KJV 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
S21 9 Simon Pierre lui dit: «Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!»
KJV 10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
S21 10 Jésus lui dit: «Celui qui s'est baigné n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur, et vous êtes purs, mais pas tous.»
KJV 11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
S21 11 En effet, il connaissait celui qui était prêt à le trahir; voilà pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous purs.»
KJV 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
S21 12 Après leur avoir lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
KJV 13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
S21 13 Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis.
KJV 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
S21 14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres,
KJV 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
S21 15 car je vous ai donné un exemple afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
KJV 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
S21 16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
KJV 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
S21 17 Si vous savez cela, vous êtes heureux, pourvu que vous le mettiez en pratique.
KJV 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
S21 18 »Je ne parle pas de vous tous: je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.
KJV 19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
S21 19 Je vous le dis déjà maintenant, avant que cela n'arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis.
KJV 20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
S21 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, moi, et qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.»
KJV 21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
S21 21 Après avoir dit ces paroles, Jésus fut profondément troublé, et il déclara solennellement: «En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me trahira.»
KJV 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
S21 22 Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir de qui il parlait.
KJV 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
S21 23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était à table à côté de Jésus.
KJV 24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
S21 24 Simon Pierre lui fit donc signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
KJV 25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
S21 25 Ce disciple se pencha vers Jésus et lui dit: «Seigneur, qui est-ce?»
KJV 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
S21 26 Jésus répondit: «C'est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper.»
Puis il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.
KJV 27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
S21 27 Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui.
Jésus lui dit: «Ce que tu fais, fais-le rapidement.»
KJV 28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
S21 28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
KJV 29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
S21 29 Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait: «Achète ce dont nous avons besoin pour la fête» ou qu'il lui demandait de donner quelque chose aux pauvres.
KJV 30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.
S21 30 Après avoir pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Il faisait nuit.
KJV 31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
S21 31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: «Maintenant, la gloire du Fils de l'homme a été révélée et la gloire de Dieu a été révélée en lui.
KJV 32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
S21 32 [Si la gloire de Dieu a été révélée en lui,] Dieu aussi révélera sa gloire en lui-même, et il la révélera très bientôt.
KJV 33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
S21 33 Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez, et ce que j'ai dit aux Juifs: ‘Vous ne pouvez pas venir où je vais', je vous le dis à vous aussi maintenant.
KJV 34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
S21 34 »Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
KJV 35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
S21 35 C'est à cela que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: si vous avez de l'amour les uns pour les autres.»
KJV 36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
S21 36 Simon Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?»
Jésus répondit: «Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu m'y suivras plus tard.»
KJV 37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
S21 37 «Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.»
KJV 38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
S21 38 Jésus répondit: «Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m'aies renié trois fois.
KJV 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
S21 1 »Que votre cœur ne se trouble pas! Croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
KJV 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
S21 2 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. Si ce n'était pas le cas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
KJV 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
S21 3 Et puisque je vais vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi afin que, là où je suis, vous y soyez aussi.
KJV 4 And whither I go ye know, and the way ye know.
S21 4 Vous savez où je vais et vous en savez le chemin.»
KJV 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
S21 5 Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pouvons-nous en savoir le chemin?»
KJV 6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
S21 6 Jésus lui dit: «C'est moi qui suis le chemin, la vérité et la vie. On ne vient au Père qu'en passant par moi.
KJV 7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
S21 7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu.»
KJV 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
S21 8 Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.»
KJV 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
S21 9 Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: ‘Montre-nous le Père'?
KJV 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
S21 10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; c'est le Père qui vit en moi qui fait lui-même ces œuvres.
KJV 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
S21 11 Croyez-moi: je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez[-moi] au moins à cause de ces œuvres!
KJV 12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
S21 12 »En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes, parce que je vais vers mon Père.
KJV 13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
S21 13 Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai afin que la gloire du Père soit révélée dans le Fils.
KJV 14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
S21 14 Si vous [me] demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
KJV 15 If ye love me, keep my commandments.
S21 15 »Si vous m'aimez, respectez mes commandements.
KJV 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
S21 16 Quant à moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre défenseur afin qu'il reste éternellement avec vous:
KJV 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
S21 17 l'Esprit de la vérité, que le monde ne peut pas accepter parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas. [Mais] vous, vous le connaissez, car il reste avec vous et il sera en vous.
KJV 18 I will not leave you comfortless: I will come to you.
S21 18 Je ne vous laisserai pas orphelins, je reviens vers vous.
KJV 19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
S21 19 Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez parce que je vis et que vous vivrez aussi.
KJV 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
S21 20 Ce jour-là, vous saurez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi et moi en vous.
KJV 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
S21 21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; celui qui m'aime sera aimé de mon Père et moi aussi, je l'aimerai et je me ferai connaître à lui.»
KJV 22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
S21 22 Jude – à distinguer de l'Iscariot – lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaître à nous et non au monde?»
KJV 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
S21 23 Jésus lui répondit: «Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole et mon Père l'aimera; nous viendrons vers lui et nous établirons domicile chez lui.
KJV 24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
S21 24 Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez ne vient pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
KJV 25 These things have I spoken unto you, being yet present with you.
S21 25 »Je vous ai dit cela pendant que je suis encore avec vous,
KJV 26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
S21 26 mais le défenseur, l'Esprit saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
KJV 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
S21 27 »Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne se laisse pas effrayer.
KJV 28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
S21 28 Vous avez entendu que je vous ai dit: ‘Je m'en vais et je reviens vers vous.' Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, car mon Père est plus grand que moi.
KJV 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
S21 29 Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu'elles n'arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
KJV 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
S21 30 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le prince du monde vient, et il n'a rien en moi.
KJV 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
S21 31 Cependant, ainsi, le monde saura que j'aime le Père et que j'agis conformément à l'ordre que le Père m'a donné. Levez-vous, partons d'ici.
KJV 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
S21 1 »C'est moi qui suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
KJV 2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
S21 2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il l'enlève; et tout sarment qui porte du fruit, il le taille afin qu'il porte encore plus de fruit.
KJV 3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
S21 3 Déjà vous êtes purs à cause de la parole que je vous ai annoncée.
KJV 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
S21 4 Demeurez en moi et je demeurerai en vous. Le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans rester attaché au cep; il en va de même pour vous si vous ne demeurez pas en moi.
KJV 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
S21 5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
KJV 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
S21 6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent.
KJV 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
S21 7 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez et cela vous sera accordé.
KJV 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
S21 8 Ce qui manifeste la gloire de mon Père, c'est que vous portiez beaucoup de fruit. Vous serez alors vraiment mes disciples.
KJV 9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
S21 9 »Tout comme le Père m'a aimé, moi aussi, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
KJV 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
S21 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans son amour.
KJV 11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
S21 11 Je vous ai dit cela afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit complète.
KJV 12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
S21 12 »Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
KJV 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
S21 13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner votre vie pour vos amis.
KJV 14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
S21 14 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
KJV 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
S21 15 Je ne vous appelle plus serviteurs parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
KJV 16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
S21 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et je vous ai établis afin que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Alors, ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
KJV 17 These things I command you, that ye love one another.
S21 17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
KJV 18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
S21 18 »Si le monde vous déteste, sachez qu'il m'a détesté avant vous.
KJV 19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
S21 19 Si vous étiez du monde, le monde vous aimerait car vous seriez à lui. Vous n'êtes pas du monde, mais je vous ai choisis du milieu du monde; c'est pour cela que le monde vous déteste.
KJV 20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
S21 20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: ‘Le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur.' S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
KJV 21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
S21 21 Mais ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
KJV 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
S21 22 Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils n'ont aucune excuse pour leur péché.
KJV 23 He that hateth me hateth my Father also.
S21 23 Celui qui me déteste déteste aussi mon Père.
KJV 24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
S21 24 Si je n'avais pas fait parmi eux des œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils les ont vues et ils nous ont détestés, moi et mon Père.
KJV 25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
S21 25 C'est ainsi que s'accomplit la parole écrite dans leur loi: Ils m'ont détesté sans raison.
KJV 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
S21 26 »Quand sera venu le défenseur que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de la vérité qui vient du Père, il rendra témoignage de moi.
KJV 27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
S21 27 Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le début.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées