Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 13

BCC 1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.

DRB 1 Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.

LSG 1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.

NEG 1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.

BCC 2 Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le coeur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer,

DRB 2 Et pendant qu'ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer, -

LSG 2 Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,

NEG 2 Pendant le souper, alors que le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,

BCC 3 Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu'il était sorti de Dieu et s'en allait à Dieu,

DRB 3 [Jésus], sachant que le Père lui avait mis* toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu,

LSG 3 Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,

NEG 3 Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,

BCC 4 Se leva de table, posa son manteau, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.

DRB 4 se lève du souper et met de côté ses vêtements ; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.

LSG 4 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.

NEG 4 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.

BCC 5 Puis il versa de l'eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

DRB 5 Puis il verse de l'eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

LSG 5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

NEG 5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

BCC 6 Il vint donc à Simon-Pierre ; et Pierre lui dit : "quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds !"

DRB 6 Il vient donc à Simon Pierre ; et celui-ci lui dit : Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds ?

LSG 6 Il vint donc à Simon Pierre ; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds !

NEG 6 Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!

BCC 7 Jésus lui répondit : "Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt."

DRB 7 Jésus répondit et lui dit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite.

LSG 7 Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.

NEG 7 Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.

BCC 8 Pierre lui dit : "Non, jamais vous ne me laverez les pieds." Jésus lui répondit : "Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi."

DRB 8 Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi.

LSG 8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.

NEG 8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.

BCC 9 Simon-Pierre lui dit : "Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête !"

DRB 9 Simon Pierre lui dit : Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête.

LSG 9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.

NEG 9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.

BCC 10 Jésus lui dit : "celui qui a pris un bain n'a besoin que de laver ses pieds ; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous."

DRB 10 Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavé* n'a besoin que de se laver** les pieds ; mais il est tout net ; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous.

LSG 10 Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur ; et vous êtes purs, mais non pas tous.

NEG 10 Jésus lui dit: Celui qui est baigné n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.

BCC 11 Car il savait quel était celui qui allait le livrer ; c'est pourquoi il dit : "Vous n'êtes pas tous purs."

DRB 11 Car il savait qui le livrerait ; c'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous nets.

LSG 11 Car il connaissait celui qui le livrait ; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.

NEG 11 Car il connaissait celui qui allait le livrer; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.

BCC 12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit : "Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?

DRB 12 Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit : Savez-vous ce que je vous ai fait ?

LSG 12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?

NEG 12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?

BCC 13 Vous m'appelez le Maître et le Seigneur : et vous dites bien, car je le suis.

DRB 13 Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis ;

LSG 13 Vous m'appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien, car je le suis.

NEG 13 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.

BCC 14 Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.

DRB 14 si donc moi, le seigneur et le maître*, j'ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.

LSG 14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres ;

NEG 14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;

BCC 15 Car je vous ai donné l'exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes.

DRB 15 Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez.

LSG 15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.

NEG 15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.

BCC 16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.

DRB 16 En vérité, en vérité, je vous dis : L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé* plus grand que celui qui l'a envoyé.

LSG 16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.

NEG 16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.

BCC 17 Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.

DRB 17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites.

LSG 17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.

NEG 17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.

BCC 18 Je ne dis pas cela de vous tous ; je connais ceux que j'ai élus ; mais il faut que l'Écriture s'accomplisse : "Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi."

DRB 18 Je ne parle pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j'ai choisis ; mais c'est afin que l'écriture soit accomplie : «Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi» {Psaume 41:9}.

LSG 18 Ce n'est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain a levé son talon contre moi.

NEG 18 Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse:
Celui qui mange avec moi le pain
A levé son talon contre moi.

BCC 19 Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.

DRB 19 Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c'est moi*.

LSG 19 Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.

NEG 19 Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez ce que je suis.

BCC 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé."

DRB 20 En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu'un que* j'envoie, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

LSG 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

NEG 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

BCC 21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit ; et il affirma expressément : "En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera."

DRB 21 Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans [son] esprit, et rendit témoignage et dit : En vérité, en vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.

LSG 21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.

NEG 21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.

BCC 22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

DRB 22 Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, [ne sachant] de qui il parlait.

LSG 22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

NEG 22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

BCC 23 Or, l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus ; c'était celui que Jésus aimait.

DRB 23 Or l'un d'entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus.

LSG 23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.

NEG 23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.

BCC 24 Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire : "Qui est celui dont il parle ?"

DRB 24 Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait.

LSG 24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.

NEG 24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.

BCC 25 Le disciple, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit : "Seigneur, qui est-ce ?"

DRB 25 Et lui, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, lequel est-ce ?

LSG 25 Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce ?

NEG 25 Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?

BCC 26 Jésus répondit : "C'est celui à qui je présenterai le morceau trempé." et, ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.

DRB 26 Jésus répond : C'est celui à qui moi je donnerai le morceau après l'avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, [fils] de Simon.

LSG 26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.

NEG 26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.

BCC 27 Aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui ; et Jésus lui dit : "Ce que tu fais, fais-le vite."

DRB 27 Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.

LSG 27 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.

NEG 27 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.

BCC 28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.

DRB 28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela ;

LSG 28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela ;

NEG 28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;

BCC 29 Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire : "Achète ce qu'il faut pour la fête," ou : "Donne quelque chose aux pauvres."

DRB 29 car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ; ou, qu'il donnât quelque chose aux pauvres.

LSG 29 car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.

NEG 29 car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.

BCC 30 Judas, ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.

DRB 30 Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt ; or il était nuit.

LSG 30 Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.

NEG 30 Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il faisait nuit.

BCC 31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit ; "Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

DRB 31 Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le fils de l'homme est glorifié*, et Dieu est glorifié* en lui.

LSG 31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

NEG 31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

BCC 32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.

DRB 32 Si Dieu est glorifié* en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même ; et aussitôt il le glorifiera.

LSG 32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.

NEG 32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.

BCC 33 Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs qu'ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.

DRB 33 Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme j'ai dit aux Juifs : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous.

LSG 33 Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez ; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.

NEG 33 Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.

BCC 34 Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.

DRB 34 Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l'un l'autre ; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l'un l'autre.

LSG 34 Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres ; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.

NEG 34 Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.

BCC 35 C'est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres."

DRB 35 ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous.

LSG 35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.

NEG 35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.

BCC 36 Simon-Pierre lui dit : "Seigneur, où allez-vous ?" Jésus répondit : "Où je vais, tu ne peux me suivre à présent ; mais tu me suivras plus tard."

DRB 36 Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.

LSG 36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu ? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.

NEG 36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.

BCC 37 "Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour vous."

DRB 37 Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi. Jésus répond :

LSG 37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi.

NEG 37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.

BCC 38 Jésus lui répondit : "tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois."

DRB 38 Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.

LSG 38 Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.

NEG 38 Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées