Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 13

BCC 1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.

LSG 1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.

S21 1 Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père et ayant aimé ceux qui lui appartenaient dans le monde, les aima jusqu'à l'extrême.

BCC 2 Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le coeur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer,

LSG 2 Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,

S21 2 C'était pendant le souper. Le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas l'Iscariot, fils de Simon, l'intention de le trahir.

BCC 3 Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu'il était sorti de Dieu et s'en allait à Dieu,

LSG 3 Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,

S21 3 Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu'il était venu de Dieu et qu'il retournait vers Dieu.

BCC 4 Se leva de table, posa son manteau, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.

LSG 4 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.

S21 4 Il se leva de table, quitta ses vêtements et prit un linge qu'il mit autour de sa taille.

BCC 5 Puis il versa de l'eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

LSG 5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

S21 5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu'il avait autour de la taille.

BCC 6 Il vint donc à Simon-Pierre ; et Pierre lui dit : "quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds !"

LSG 6 Il vint donc à Simon Pierre ; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds !

S21 6 Il arriva donc vers Simon Pierre qui lui dit: «Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!»

BCC 7 Jésus lui répondit : "Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt."

LSG 7 Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.

S21 7 Jésus lui répondit: «Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite.»

BCC 8 Pierre lui dit : "Non, jamais vous ne me laverez les pieds." Jésus lui répondit : "Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi."

LSG 8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.

S21 8 Pierre lui dit: «Non, jamais tu ne me laveras les pieds.»
Jésus lui répondit: «Si je ne te lave pas, tu n'auras pas de part avec moi.»

BCC 9 Simon-Pierre lui dit : "Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête !"

LSG 9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.

S21 9 Simon Pierre lui dit: «Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!»

BCC 10 Jésus lui dit : "celui qui a pris un bain n'a besoin que de laver ses pieds ; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous."

LSG 10 Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur ; et vous êtes purs, mais non pas tous.

S21 10 Jésus lui dit: «Celui qui s'est baigné n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur, et vous êtes purs, mais pas tous.»

BCC 11 Car il savait quel était celui qui allait le livrer ; c'est pourquoi il dit : "Vous n'êtes pas tous purs."

LSG 11 Car il connaissait celui qui le livrait ; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.

S21 11 En effet, il connaissait celui qui était prêt à le trahir; voilà pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous purs.»

BCC 12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit : "Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?

LSG 12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?

S21 12 Après leur avoir lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait?

BCC 13 Vous m'appelez le Maître et le Seigneur : et vous dites bien, car je le suis.

LSG 13 Vous m'appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien, car je le suis.

S21 13 Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis.

BCC 14 Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.

LSG 14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres ;

S21 14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres,

BCC 15 Car je vous ai donné l'exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes.

LSG 15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.

S21 15 car je vous ai donné un exemple afin que vous fassiez comme je vous ai fait.

BCC 16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.

LSG 16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.

S21 16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.

BCC 17 Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.

LSG 17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.

S21 17 Si vous savez cela, vous êtes heureux, pourvu que vous le mettiez en pratique.

BCC 18 Je ne dis pas cela de vous tous ; je connais ceux que j'ai élus ; mais il faut que l'Écriture s'accomplisse : "Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi."

LSG 18 Ce n'est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain a levé son talon contre moi.

S21 18 »Je ne parle pas de vous tous: je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi. 

BCC 19 Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.

LSG 19 Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.

S21 19 Je vous le dis déjà maintenant, avant que cela n'arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis.

BCC 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé."

LSG 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

S21 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, moi, et qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.»

BCC 21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit ; et il affirma expressément : "En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera."

LSG 21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.

S21 21 Après avoir dit ces paroles, Jésus fut profondément troublé, et il déclara solennellement: «En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me trahira.»

BCC 22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

LSG 22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

S21 22 Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir de qui il parlait.

BCC 23 Or, l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus ; c'était celui que Jésus aimait.

LSG 23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.

S21 23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était à table à côté de Jésus.

BCC 24 Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire : "Qui est celui dont il parle ?"

LSG 24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.

S21 24 Simon Pierre lui fit donc signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.

BCC 25 Le disciple, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit : "Seigneur, qui est-ce ?"

LSG 25 Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce ?

S21 25 Ce disciple se pencha vers Jésus et lui dit: «Seigneur, qui est-ce?»

BCC 26 Jésus répondit : "C'est celui à qui je présenterai le morceau trempé." et, ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.

LSG 26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.

S21 26 Jésus répondit: «C'est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper.»
Puis il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.

BCC 27 Aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui ; et Jésus lui dit : "Ce que tu fais, fais-le vite."

LSG 27 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.

S21 27 Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui.
Jésus lui dit: «Ce que tu fais, fais-le rapidement.»

BCC 28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.

LSG 28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela ;

S21 28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.

BCC 29 Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire : "Achète ce qu'il faut pour la fête," ou : "Donne quelque chose aux pauvres."

LSG 29 car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.

S21 29 Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait: «Achète ce dont nous avons besoin pour la fête» ou qu'il lui demandait de donner quelque chose aux pauvres.

BCC 30 Judas, ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.

LSG 30 Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.

S21 30 Après avoir pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Il faisait nuit.

BCC 31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit ; "Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

LSG 31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

S21 31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: «Maintenant, la gloire du Fils de l'homme a été révélée et la gloire de Dieu a été révélée en lui.

BCC 32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.

LSG 32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.

S21 32 [Si la gloire de Dieu a été révélée en lui,] Dieu aussi révélera sa gloire en lui-même, et il la révélera très bientôt.

BCC 33 Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs qu'ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.

LSG 33 Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez ; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.

S21 33 Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez, et ce que j'ai dit aux Juifs: ‘Vous ne pouvez pas venir où je vais', je vous le dis à vous aussi maintenant.

BCC 34 Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.

LSG 34 Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres ; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.

S21 34 »Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.

BCC 35 C'est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres."

LSG 35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.

S21 35 C'est à cela que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: si vous avez de l'amour les uns pour les autres.»

BCC 36 Simon-Pierre lui dit : "Seigneur, où allez-vous ?" Jésus répondit : "Où je vais, tu ne peux me suivre à présent ; mais tu me suivras plus tard."

LSG 36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu ? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.

S21 36 Simon Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?»
Jésus répondit: «Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu m'y suivras plus tard.»

BCC 37 "Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour vous."

LSG 37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi.

S21 37 «Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.»

BCC 38 Jésus lui répondit : "tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois."

LSG 38 Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.

S21 38 Jésus répondit: «Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m'aies renié trois fois.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées