Comparer
Jean 14BCC 1 "Que votre coeur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
KJV 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
OST 1 Que votre coeur ne se trouble point; croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
BCC 2 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père ; s'il en était autrement, je vous l'aurais dit, car je vais vous y préparer une place.
KJV 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
OST 2 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
BCC 3 Et lorsque je m'en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi ;
KJV 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
OST 3 Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi.
BCC 4 Et là où je vais, vous en savez le chemin."
KJV 4 And whither I go ye know, and the way ye know.
OST 4 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
BCC 5 Thomas lui dit : "Seigneur, nous ne savons où vous allez ; comment donc en saurions-nous le chemin ?"
KJV 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
OST 5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin?
BCC 6 Jésus lui dit : "Je suis le chemin, la vérité et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.
KJV 6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
OST 6 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; personne ne vient au Père que par moi.
BCC 7 Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père...Dès à présent, vous le connaissez et vous l'avez vu."
KJV 7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
OST 7 Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.
BCC 8 Philippe lui dit : "Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit."
KJV 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
OST 8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
BCC 9 Jésus lui répondit : "Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu ? Philippe, celui qui m'a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le Père !
KJV 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
OST 9 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père?
BCC 10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même : le Père qui demeure en moi fait lui-même ces oeuvres.
KJV 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
OST 10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les ouvres que je fais.
BCC 11 Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi.
KJV 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
OST 11 Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de ces ouvres mêmes.
BCC 12 Croyez-le du moins à cause de ces oeuvres. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes,
KJV 12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
OST 12 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi fera aussi les ouvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je vais vers mon Père.
BCC 13 Parce que je m'en vais au Père, et que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
KJV 13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
OST 13 Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
BCC 14 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
KJV 14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
OST 14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
BCC 15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
KJV 15 If ye love me, keep my commandments.
OST 15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
BCC 16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu'il demeure toujours avec vous ;
KJV 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
OST 16 Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer éternellement avec vous,
BCC 17 C'est l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point : mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure au milieu de vous ; et il sera en vous.
KJV 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
OST 17 L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous.
BCC 18 Je ne vous laisserai point orphelins ; je viendrai à vous.
KJV 18 I will not leave you comfortless: I will come to you.
OST 18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous.
BCC 19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous vivez.
KJV 19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
OST 19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, et que vous vivrez.
BCC 20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
KJV 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
OST 20 En ce jour vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
BCC 21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime ; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père ; et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui."
KJV 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
OST 21 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.
BCC 22 Judas, non pas l'Iscariote, lui dit : "Seigneur, comment se fait-il que vous vouliez vous manifester à nous, et non au monde ?"
KJV 22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
OST 22 Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde?
BCC 23 Jésus lui répondit : "Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
KJV 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
OST 23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
BCC 24 Celui qui ne m'aime pas, ne gardera pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
KJV 24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
OST 24 Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
BCC 25 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
KJV 25 These things have I spoken unto you, being yet present with you.
OST 25 Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous.
BCC 26 Mais le Consolateur, l'Esprit-Saint, que mon Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
KJV 26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
OST 26 Mais le Consolateur, le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites.
BCC 27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne la donne pas comme la donne le monde. Que votre coeur ne se trouble point et ne s'effraye point.
KJV 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
OST 27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne craigne point.
BCC 28 Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.
KJV 28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
OST 28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus grand que moi.
BCC 29 Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu'elles n'arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez.
KJV 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
OST 29 Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez.
BCC 30 Je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n'a rien en moi.
KJV 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
OST 30 Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient; mais il n'a rien en moi.
BCC 31 Mais afin que le monde sache que j'aime mon Père, et que j'agis selon le commandement que mon Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici."
KJV 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
OST 31 Mais afin que le monde con-naisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées