Comparer
Jean 14KJV 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
LSG 1 Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.
KJV 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
LSG 2 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
KJV 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
LSG 3 Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi.
KJV 4 And whither I go ye know, and the way ye know.
LSG 4 Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
KJV 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
LSG 5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas ; comment pouvons-nous en savoir le chemin ?
KJV 6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
LSG 6 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.
KJV 7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
LSG 7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.
KJV 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
LSG 8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
KJV 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
LSG 9 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe ! Celui qui m'a vu a vu le Père ; comment dis-tu: Montre-nous le Père ?
KJV 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
LSG 10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres.
KJV 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
LSG 11 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ; croyez du moins à cause de ces oeuvres.
KJV 12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
LSG 12 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père ;
KJV 13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
LSG 13 et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
KJV 14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
LSG 14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
KJV 15 If ye love me, keep my commandments.
LSG 15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
KJV 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
LSG 16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous,
KJV 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
LSG 17 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
KJV 18 I will not leave you comfortless: I will come to you.
LSG 18 Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.
KJV 19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
LSG 19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.
KJV 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
LSG 20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
KJV 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
LSG 21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime ; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.
KJV 22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
LSG 22 Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde ?
KJV 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
LSG 23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera ; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
KJV 24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
LSG 24 Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
KJV 25 These things have I spoken unto you, being yet present with you.
LSG 25 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
KJV 26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
LSG 26 Mais le consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
KJV 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
LSG 27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point.
KJV 28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
LSG 28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père ; car le Père est plus grand que moi.
KJV 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
LSG 29 Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
KJV 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
LSG 30 Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi ;
KJV 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
LSG 31 mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées