Comparer
Jean 15:1-8BAN 1 C'est moi qui suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
KJV 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
LSGS 1 {Je 1473 suis 1510 5748 le vrai 228 cep 288, et 2532 mon 3450 Père 3962 est 2076 5748 le vigneron 1092.}
MAR 1 Je suis le vrai Cep, et mon Père est le Vigneron.
OST 1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
BAN 2 Tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi, il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit.
KJV 2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
LSGS 2 {Tout 3956 sarment 2814 qui est en 1722 moi 1698 et qui 846 ne porte 5342 5723 pas 3361 de fruit 2590, il le retranche 142 5719; et 2532 tout 3956 sarment qui porte 5342 5723 du fruit 2590, il l 846'émonde 2508 5719, afin qu 2443'il porte 5342 5725 encore plus 4119 de fruit 2590.}
MAR 2 Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit.
OST 2 Il retranche tout sarment en moi qui ne porte point de fruit; et il émonde tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il porte encore plus de fruit.
BAN 3 Déjà vous êtes nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
KJV 3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
LSGS 3 {Déjà 2235 vous 5210 êtes 2075 5748 purs 2513, à cause de 1223 la parole 3056 que 3739 je vous 5213 ai annoncée 2980 5758.}
MAR 3 Vous êtes déjà nets par la parole que je vous ai enseignée.
OST 3 Vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
BAN 4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure uni au cep, de même vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
KJV 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
LSGS 4 {Demeurez 3306 5657 en 1722 moi 1698, et je 2504 demeurerai en 1722 vous 5213. Comme 2531 le sarment 2814 ne 3756 peut 1410 5736 de 575 lui-même 1438 porter 5342 5721 du fruit 2590, s 3362'il ne demeure attaché 3306 5661 au 1722 cep 288, ainsi vous 5210 ne le pouvez non plus 3761 3779, si 3362 vous ne demeurez 3306 5661 en 1722 moi 1698.}
MAR 4 Demeurez en moi, et moi en vous ; comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s'il ne demeure au cep ; vous [ne le pouvez point] aussi, si vous ne demeurez en moi.
OST 4 Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
BAN 5 Moi, je suis le cep, vous, vous êtes les sarments ; celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car hors de moi vous ne pouvez rien faire.
KJV 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
LSGS 5 {Je 1473 suis 1510 5748 le cep 288, vous 5210 êtes les sarments 2814. Celui qui demeure 3306 5723 en 1722 moi 1698 et en 1722 qui 846 je 2504 demeure porte 3778 5342 5719 beaucoup 4183 de fruit 2590, car 3754 sans 5565 moi 1700 vous ne pouvez 1410 5736 rien 3756 3762 faire 4160 5721.}
MAR 5 Je suis le Cep, et vous en êtes les sarments ; celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit ; car hors de moi, vous ne pouvez rien produire.
OST 5 Je suis le cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
BAN 6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; et on ramasse ces sarments, et on les jette au feu, et ils brûlent.
KJV 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
LSGS 6 {Si quelqu'un 5100 ne demeure 3306 5661 pas 3362 en 1722 moi 1698, il est jeté 906 5681 dehors 1854, comme 5613 le sarment 2814, et 2532 il sèche 3583 5681; puis 2532 on ramasse 4863 5719 les sarments 846, 2532 on les jette 906 5719 au 1519 feu 4442, et 2532 ils brûlent 2545 5743.}
MAR 6 Si quelqu'un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche ; puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brûle.
OST 6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent.
BAN 7 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
KJV 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
LSGS 7 {Si 1437 vous demeurez 3306 5661 en 1722 moi 1698, et 2532 que mes 3450 paroles 4487 demeurent 3306 5661 en 1722 vous 5213, demandez 154 5698 ce que 3739 1437 vous voudrez 2309 5725, et 2532 cela vous 5213 sera accordé 1096 5695.}
MAR 7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
OST 7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez.
BAN 8 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et vous deviendrez mes disciples.
KJV 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
LSGS 8 {2443 Si vous portez 5342 5725 beaucoup 4183 de fruit 2590, c'est ainsi 1722 5129 que mon 3450 Père 3962 sera glorifié 1392 5681, et 2532 que vous serez 1096 5695 mes 1699 disciples 3101.}
MAR 8 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez alors mes disciples.
OST 8 Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées