Comparer
Jean 15:9-17BAN 9 Comme le Père m'a aimé, moi je vous ai aussi aimés ; demeurez dans mon amour.
BCC 9 Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés : demeurez dans mon amour.
DRB 9 Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour.
LSGS 9 {Comme 2531 le Père 3962 m 3165'a aimé 25 5656, je 2504 vous 5209 ai aussi aimés 25 5656. Demeurez 3306 5657 dans 1722 mon 1699 amour 26.}
NEG 9 Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.
S21 9 »Tout comme le Père m'a aimé, moi aussi, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
BAN 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.
BCC 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j'ai gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son amour.
DRB 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
LSGS 10 {Si 1437 vous gardez 5083 5661 mes 3450 commandements 1785, vous demeurerez 3306 5692 dans 1722 mon 3450 amour 26, de même que 2531 j 1473'ai gardé 5083 5758 les commandements 1785 de mon 3450 Père 3962, et 2532 que je demeure 3306 5719 dans 1722 son 846 amour 26.}
NEG 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.
S21 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans son amour.
BAN 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie.
BCC 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
DRB 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie*.
LSGS 11 {Je vous 5213 ai dit 2980 5758 ces choses 5023, afin que 2443 ma 1699 joie 5479 soit 3306 5661 en 1722 vous 5213, et 2532 que votre 5216 joie 5479 soit parfaite 4137 5686.}
NEG 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
S21 11 Je vous ai dit cela afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit complète.
BAN 12 C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
BCC 12 Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
DRB 12 C'est ici mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
LSGS 12 {C 3778'est 2076 5748 ici mon 1699 commandement 1785: 2443 Aimez 25 5725-vous les uns les autres 240, comme 2531 je vous 5209 ai aimés 25 5656.}
NEG 12 C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
S21 12 »Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
BAN 13 Personne n'a un amour plus grand que celui de donner sa vie pour ses amis.
BCC 13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
DRB 13 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis.
LSGS 13 {Il n'y a 2192 5719 pas 3762 de plus grand 3187 amour 26 que 3187 5026 2443 5100 de donner 5087 5632 sa 846 vie 5590 pour 5228 ses 846 amis 5384.}
NEG 13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
S21 13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner votre vie pour vos amis.
BAN 14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
BCC 14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
DRB 14 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande.
LSGS 14 {Vous 5210 êtes 2075 5748 mes 3450 amis 5384, si 1437 vous faites 4160 5725 ce que 3745 je 1473 vous 5213 commande 1781 5736.}
NEG 14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
S21 14 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
BAN 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître toutes les choses que j'ai entendues de mon Père.
BCC 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
DRB 15 Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son maître* fait ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.
LSGS 15 {Je ne vous 5209 appelle 3004 5719 plus 3765 serviteurs 1401, parce que 3754 le serviteur 1401 ne sait 1492 5758 pas 3756 ce que 5101 fait 4160 5719 son 846 maître 2962; mais 1161 je vous 5209 ai appelés 2046 5758 amis 5384, parce que 3754 je vous 5213 ai fait connaître 1107 5656 tout 3956 ce que 3739 j'ai appris 191 5656 de 3844 mon 3450 Père 3962.}
NEG 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
S21 15 Je ne vous appelle plus serviteurs parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
BAN 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi ; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
BCC 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom.
DRB 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi ; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
LSGS 16 {Ce n'est pas 3756 vous 5210 qui m 3165'avez choisi 1586 5668; mais 235 moi 1473, je vous 5209 ai choisis 1586 5668, et 2532 je vous 5209 ai établis 5087 5656, afin que 2443 vous 5210 alliez 5217 5725, et 2532 que vous portiez 5342 5725 du fruit 2590, et 2532 que votre 5216 fruit 2590 demeure 3306 5725, afin que 2443 ce que 302 3748 vous demanderez 154 5661 au Père 3962 en 1722 mon 3450 nom 3686, il vous 5213 le donne 1325 5632.}
NEG 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
S21 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et je vous ai établis afin que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Alors, ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
BAN 17 Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez les uns les autres.
BCC 17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
DRB 17 Je vous commande ces choses, c'est que* vous vous aimiez les uns les autres.
LSGS 17 {Ce 5023 que je vous 5213 commande 1781 5736, c'est de 2443 vous aimer 25 5725 les uns les autres 240.}
NEG 17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
S21 17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées