Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 15:9-17

BAN 9 Comme le Père m'a aimé, moi je vous ai aussi aimés ; demeurez dans mon amour.

DRB 9 Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour.

KJV 9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.

LSG 9 Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.

MAR 9 Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés, demeurez en mon amour.

BAN 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.

DRB 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.

KJV 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.

LSG 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.

MAR 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour ; comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure en son amour.

BAN 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie.

DRB 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie*.

KJV 11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.

LSG 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.

MAR 11 Je vous ai dit ces choses afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit parfaite.

BAN 12 C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.

DRB 12 C'est ici mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.

KJV 12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.

LSG 12 C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.

MAR 12 C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimés.

BAN 13 Personne n'a un amour plus grand que celui de donner sa vie pour ses amis.

DRB 13 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis.

KJV 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.

LSG 13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.

MAR 13 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, [savoir], quand quelqu'un expose sa vie pour ses amis.

BAN 14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.

DRB 14 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande.

KJV 14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.

LSG 14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.

MAR 14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.

BAN 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître toutes les choses que j'ai entendues de mon Père.

DRB 15 Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son maître* fait ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.

KJV 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.

LSG 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.

MAR 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître fait ; mais je vous ai appelés [mes] amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.

BAN 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi ; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.

DRB 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi ; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.

KJV 16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.

LSG 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi ; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.

MAR 16 Ce n'est pas vous qui m'avez élu, mais c'est moi qui vous ai élus, et qui vous ai établis, afin que vous alliez [partout] et que vous produisiez du fruit, et que votre fruit soit permanent ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne.

BAN 17 Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez les uns les autres.

DRB 17 Je vous commande ces choses, c'est que* vous vous aimiez les uns les autres.

KJV 17 These things I command you, that ye love one another.

LSG 17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.

MAR 17 Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l'un l'autre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées