Comparer
Jean 15:9-17BCC 9 Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés : demeurez dans mon amour.
DRB 9 Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour.
KJV 9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
LSGS 9 {Comme 2531 le Père 3962 m 3165'a aimé 25 5656, je 2504 vous 5209 ai aussi aimés 25 5656. Demeurez 3306 5657 dans 1722 mon 1699 amour 26.}
MAR 9 Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés, demeurez en mon amour.
NEG 9 Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.
TR1550 9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ κἀγὼ ἠγάπησα ὑμᾶς μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ
BCC 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j'ai gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son amour.
DRB 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
KJV 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
LSGS 10 {Si 1437 vous gardez 5083 5661 mes 3450 commandements 1785, vous demeurerez 3306 5692 dans 1722 mon 3450 amour 26, de même que 2531 j 1473'ai gardé 5083 5758 les commandements 1785 de mon 3450 Père 3962, et 2532 que je demeure 3306 5719 dans 1722 son 846 amour 26.}
MAR 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour ; comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure en son amour.
NEG 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.
TR1550 10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ
BCC 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
DRB 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie*.
KJV 11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
LSGS 11 {Je vous 5213 ai dit 2980 5758 ces choses 5023, afin que 2443 ma 1699 joie 5479 soit 3306 5661 en 1722 vous 5213, et 2532 que votre 5216 joie 5479 soit parfaite 4137 5686.}
MAR 11 Je vous ai dit ces choses afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit parfaite.
NEG 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
TR1550 11 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν μείνῃ, καὶ ᾖ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ
BCC 12 Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
DRB 12 C'est ici mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
KJV 12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
LSGS 12 {C 3778'est 2076 5748 ici mon 1699 commandement 1785: 2443 Aimez 25 5725-vous les uns les autres 240, comme 2531 je vous 5209 ai aimés 25 5656.}
MAR 12 C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimés.
NEG 12 C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
TR1550 12 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς
BCC 13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
DRB 13 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis.
KJV 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
LSGS 13 {Il n'y a 2192 5719 pas 3762 de plus grand 3187 amour 26 que 3187 5026 2443 5100 de donner 5087 5632 sa 846 vie 5590 pour 5228 ses 846 amis 5384.}
MAR 13 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, [savoir], quand quelqu'un expose sa vie pour ses amis.
NEG 13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
TR1550 13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ
BCC 14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
DRB 14 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande.
KJV 14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
LSGS 14 {Vous 5210 êtes 2075 5748 mes 3450 amis 5384, si 1437 vous faites 4160 5725 ce que 3745 je 1473 vous 5213 commande 1781 5736.}
MAR 14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
NEG 14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
TR1550 14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν
BCC 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
DRB 15 Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son maître* fait ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.
KJV 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
LSGS 15 {Je ne vous 5209 appelle 3004 5719 plus 3765 serviteurs 1401, parce que 3754 le serviteur 1401 ne sait 1492 5758 pas 3756 ce que 5101 fait 4160 5719 son 846 maître 2962; mais 1161 je vous 5209 ai appelés 2046 5758 amis 5384, parce que 3754 je vous 5213 ai fait connaître 1107 5656 tout 3956 ce que 3739 j'ai appris 191 5656 de 3844 mon 3450 Père 3962.}
MAR 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître fait ; mais je vous ai appelés [mes] amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.
NEG 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
TR1550 15 οὐκέτι ὑμᾶς λέγω δούλους ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν
BCC 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom.
DRB 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi ; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
KJV 16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
LSGS 16 {Ce n'est pas 3756 vous 5210 qui m 3165'avez choisi 1586 5668; mais 235 moi 1473, je vous 5209 ai choisis 1586 5668, et 2532 je vous 5209 ai établis 5087 5656, afin que 2443 vous 5210 alliez 5217 5725, et 2532 que vous portiez 5342 5725 du fruit 2590, et 2532 que votre 5216 fruit 2590 demeure 3306 5725, afin que 2443 ce que 302 3748 vous demanderez 154 5661 au Père 3962 en 1722 mon 3450 nom 3686, il vous 5213 le donne 1325 5632.}
MAR 16 Ce n'est pas vous qui m'avez élu, mais c'est moi qui vous ai élus, et qui vous ai établis, afin que vous alliez [partout] et que vous produisiez du fruit, et que votre fruit soit permanent ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne.
NEG 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
TR1550 16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν
BCC 17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
DRB 17 Je vous commande ces choses, c'est que* vous vous aimiez les uns les autres.
KJV 17 These things I command you, that ye love one another.
LSGS 17 {Ce 5023 que je vous 5213 commande 1781 5736, c'est de 2443 vous aimer 25 5725 les uns les autres 240.}
MAR 17 Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l'un l'autre.
NEG 17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
TR1550 17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées