Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 15:9-17

BCC 9 Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés : demeurez dans mon amour.

DRB 9 Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour.

NEG 9 Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.

OST 9 Comme mon Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour.

S21 9 »Tout comme le Père m'a aimé, moi aussi, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.

BCC 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j'ai gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son amour.

DRB 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.

NEG 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.

OST 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.

S21 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans son amour.

BCC 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.

DRB 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie*.

NEG 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.

OST 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie.

S21 11 Je vous ai dit cela afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit complète.

BCC 12 Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.

DRB 12 C'est ici mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.

NEG 12 C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.

OST 12 Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.

S21 12 »Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.

BCC 13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.

DRB 13 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis.

NEG 13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.

OST 13 Nul n'a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.

S21 13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner votre vie pour vos amis.

BCC 14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.

DRB 14 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande.

NEG 14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.

OST 14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.

S21 14 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.

BCC 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.

DRB 15 Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son maître* fait ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.

NEG 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.

OST 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père.

S21 15 Je ne vous appelle plus serviteurs parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.

BCC 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom.

DRB 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi ; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.

NEG 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.

OST 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.

S21 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et je vous ai établis afin que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Alors, ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.

BCC 17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.

DRB 17 Je vous commande ces choses, c'est que* vous vous aimiez les uns les autres.

NEG 17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.

OST 17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.

S21 17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées