Comparer
Jean 15:9-17BCC 9 Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés : demeurez dans mon amour.
KJV 9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
MAR 9 Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés, demeurez en mon amour.
NEG 9 Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.
OST 9 Comme mon Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour.
S21 9 »Tout comme le Père m'a aimé, moi aussi, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
TR1550 9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ κἀγὼ ἠγάπησα ὑμᾶς μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ
BCC 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j'ai gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son amour.
KJV 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
MAR 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour ; comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure en son amour.
NEG 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.
OST 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
S21 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans son amour.
TR1550 10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ
BCC 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
KJV 11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
MAR 11 Je vous ai dit ces choses afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit parfaite.
NEG 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
OST 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie.
S21 11 Je vous ai dit cela afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit complète.
TR1550 11 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν μείνῃ, καὶ ᾖ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ
BCC 12 Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
KJV 12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
MAR 12 C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimés.
NEG 12 C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
OST 12 Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
S21 12 »Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
TR1550 12 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς
BCC 13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
KJV 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
MAR 13 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, [savoir], quand quelqu'un expose sa vie pour ses amis.
NEG 13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
OST 13 Nul n'a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.
S21 13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner votre vie pour vos amis.
TR1550 13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ
BCC 14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
KJV 14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
MAR 14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
NEG 14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
OST 14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
S21 14 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
TR1550 14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν
BCC 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
KJV 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
MAR 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître fait ; mais je vous ai appelés [mes] amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.
NEG 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
OST 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père.
S21 15 Je ne vous appelle plus serviteurs parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
TR1550 15 οὐκέτι ὑμᾶς λέγω δούλους ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν
BCC 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom.
KJV 16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
MAR 16 Ce n'est pas vous qui m'avez élu, mais c'est moi qui vous ai élus, et qui vous ai établis, afin que vous alliez [partout] et que vous produisiez du fruit, et que votre fruit soit permanent ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne.
NEG 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
OST 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
S21 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et je vous ai établis afin que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Alors, ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
TR1550 16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν
BCC 17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
KJV 17 These things I command you, that ye love one another.
MAR 17 Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l'un l'autre.
NEG 17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
OST 17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
S21 17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
TR1550 17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées