Comparer
Jean 15BAN 1 C'est moi qui suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
BCC 1 "Je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.
KJV 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
BAN 2 Tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi, il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit.
BCC 2 Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il en porte davantage.
KJV 2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
BAN 3 Déjà vous êtes nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
BCC 3 Déjà, vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
KJV 3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
BAN 4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure uni au cep, de même vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
BCC 4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure uni à la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
KJV 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
BAN 5 Moi, je suis le cep, vous, vous êtes les sarments ; celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car hors de moi vous ne pouvez rien faire.
BCC 5 Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits : car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
KJV 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
BAN 6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; et on ramasse ces sarments, et on les jette au feu, et ils brûlent.
BCC 6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu et ils brûlent.
KJV 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
BAN 7 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
BCC 7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
KJV 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
BAN 8 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et vous deviendrez mes disciples.
BCC 8 C'est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruits, et que vous soyez mes disciples.
KJV 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
BAN 9 Comme le Père m'a aimé, moi je vous ai aussi aimés ; demeurez dans mon amour.
BCC 9 Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés : demeurez dans mon amour.
KJV 9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
BAN 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.
BCC 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j'ai gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son amour.
KJV 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
BAN 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie.
BCC 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
KJV 11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
BAN 12 C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
BCC 12 Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
KJV 12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
BAN 13 Personne n'a un amour plus grand que celui de donner sa vie pour ses amis.
BCC 13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
KJV 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
BAN 14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
BCC 14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
KJV 14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
BAN 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître toutes les choses que j'ai entendues de mon Père.
BCC 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
KJV 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
BAN 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi ; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
BCC 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom.
KJV 16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
BAN 17 Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez les uns les autres.
BCC 17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
KJV 17 These things I command you, that ye love one another.
BAN 18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
BCC 18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï le premier.
KJV 18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
BAN 19 Si, vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis en vous tirant du monde, à cause de cela le monde vous hait.
BCC 19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait en propre. Mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela, le monde vous hait.
KJV 19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
BAN 20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
BCC 20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite ; Le serviteur n'est pas plus grand que le maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront, vous aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
KJV 20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
BAN 21 Mais toutes ces choses, ils vous les feront à cause de mon nom ; parce qu'ils ne connaissent point Celui qui m'a envoyé.
BCC 21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
KJV 21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
BAN 22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché.
BCC 22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché ; mais maintenant leur péché est sans excuse.
KJV 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
BAN 23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
BCC 23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
KJV 23 He that hateth me hateth my Father also.
BAN 24 Si je n'eusse pas fait au milieu d'eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père ;
BCC 24 Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils seraient sans péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent moi et mon Père.
KJV 24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
BAN 25 mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : Ils m'ont haï sans cause.
BCC 25 Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi : ils m'ont haï sans sujet.
KJV 25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
BAN 26 Mais lorsque l'aide sera venu, lequel je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, c'est lui qui rendra témoignage de moi ;
BCC 26 Lorsque le Consolateur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi.
KJV 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
BAN 27 et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes dès le commencement avec moi.
BCC 27 Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement."
KJV 27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées