Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 15

BAN 1 C'est moi qui suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.

DRB 1 Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur.

BAN 2 Tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi, il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit.

DRB 2 Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'ôte ; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit.

BAN 3 Déjà vous êtes nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée.

DRB 3 Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite.

BAN 4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure uni au cep, de même vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.

DRB 4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus [vous ne le pouvez pas], à moins que vous ne demeuriez en moi.

BAN 5 Moi, je suis le cep, vous, vous êtes les sarments ; celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car hors de moi vous ne pouvez rien faire.

DRB 5 Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.

BAN 6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; et on ramasse ces sarments, et on les jette au feu, et ils brûlent.

DRB 6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche ; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent.

BAN 7 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.

DRB 7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait*.

BAN 8 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et vous deviendrez mes disciples.

DRB 8 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez mes disciples.

BAN 9 Comme le Père m'a aimé, moi je vous ai aussi aimés ; demeurez dans mon amour.

DRB 9 Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour.

BAN 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.

DRB 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.

BAN 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie.

DRB 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie*.

BAN 12 C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.

DRB 12 C'est ici mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.

BAN 13 Personne n'a un amour plus grand que celui de donner sa vie pour ses amis.

DRB 13 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis.

BAN 14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.

DRB 14 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande.

BAN 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître toutes les choses que j'ai entendues de mon Père.

DRB 15 Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son maître* fait ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.

BAN 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi ; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.

DRB 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi ; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.

BAN 17 Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez les uns les autres.

DRB 17 Je vous commande ces choses, c'est que* vous vous aimiez les uns les autres.

BAN 18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.

DRB 18 Si le monde vous hait, sachez* qu'il m'a haï avant vous.

BAN 19 Si, vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis en vous tirant du monde, à cause de cela le monde vous hait.

DRB 19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.

BAN 20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.

DRB 20 Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L'esclave n'est pas plus grand que son maître*. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.

BAN 21 Mais toutes ces choses, ils vous les feront à cause de mon nom ; parce qu'ils ne connaissent point Celui qui m'a envoyé.

DRB 21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.

BAN 22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché.

DRB 22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché.

BAN 23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.

DRB 23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.

BAN 24 Si je n'eusse pas fait au milieu d'eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père ;

DRB 24 Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père.

BAN 25 mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : Ils m'ont haï sans cause.

DRB 25 Mais c'est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : «Ils m'ont haï sans cause» {Psaume 35:19}.

BAN 26 Mais lorsque l'aide sera venu, lequel je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, c'est lui qui rendra témoignage de moi ;

DRB 26 Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d'auprès* du Père, l'Esprit de vérité, qui procède** du Père, celui-là rendra témoignage de moi.

BAN 27 et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes dès le commencement avec moi.

DRB 27 Et vous aussi, vous rendrez témoignage ; parce que dès le commencement vous êtes avec moi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées