Comparer
Jean 15KJV 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
NEG 1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
OST 1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
KJV 2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
NEG 2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit.
OST 2 Il retranche tout sarment en moi qui ne porte point de fruit; et il émonde tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il porte encore plus de fruit.
KJV 3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
NEG 3 Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
OST 3 Vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
KJV 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
NEG 4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez pas non plus, si vous ne demeurez en moi.
OST 4 Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
KJV 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
NEG 5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
OST 5 Je suis le cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
KJV 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
NEG 6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on le ramasse, on le jette au feu, et il brûle.
OST 6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent.
KJV 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
NEG 7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
OST 7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez.
KJV 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
NEG 8 Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.
OST 8 Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.
KJV 9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
NEG 9 Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.
OST 9 Comme mon Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour.
KJV 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
NEG 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.
OST 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
KJV 11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
NEG 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
OST 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie.
KJV 12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
NEG 12 C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
OST 12 Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
KJV 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
NEG 13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
OST 13 Nul n'a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.
KJV 14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
NEG 14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
OST 14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
KJV 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
NEG 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
OST 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père.
KJV 16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
NEG 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
OST 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
KJV 17 These things I command you, that ye love one another.
NEG 17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
OST 17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
KJV 18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
NEG 18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
OST 18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
KJV 19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
NEG 19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
OST 19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis dans le monde, c'est pour cela que le monde vous hait.
KJV 20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
NEG 20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
OST 20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre.
KJV 21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
NEG 21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
OST 21 Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.
KJV 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
NEG 22 Si je n'étais pas venu et que je ne leur aie point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché.
OST 22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché.
KJV 23 He that hateth me hateth my Father also.
NEG 23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
OST 23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
KJV 24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
NEG 24 Si je n'avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
OST 24 Si je n'eusse pas fait parmi eux les ouvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
KJV 25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
NEG 25 Mais cela est arrivé afin que s'accomplisse la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause.
OST 25 Mais c'est afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m'ont haï sans cause.
KJV 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
NEG 26 Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi;
OST 26 Lorsque sera venu le Consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, il rendra témoignage de moi.
KJV 27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
NEG 27 et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.
OST 27 Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées