Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 16:1-6

BCC 1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés ;

DRB 1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.

KJV 1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.

LSG 1 Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.

NEG 1 Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.

TR1550 1 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε

BCC 2 Ils vous chasseront des synagogues ; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir, croira faire à Dieu un sacrifice agréable.

DRB 2 Ils vous excluront des synagogues ; même l'heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service* à Dieu.

KJV 2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.

LSG 2 Ils vous excluront des synagogues ; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.

NEG 2 Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.

TR1550 2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ

BCC 3 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi.

DRB 3 Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.

KJV 3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

LSG 3 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.

NEG 3 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.

TR1550 3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὑμῖν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ

BCC 4 Mais je vous l'ai dit afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous l'ai annoncé.

DRB 4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites ; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

KJV 4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.

LSG 4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

NEG 4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

TR1550 4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην

BCC 5 Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Et maintenant que je m'en vais à celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande "Où allez-vous ?"

DRB 5 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me demande :

KJV 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

LSG 5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu ?

NEG 5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?

TR1550 5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με ποῦ ὑπάγεις

BCC 6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.

DRB 6 Où vas-tu ? Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.

KJV 6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.

LSG 6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.

NEG 6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.

TR1550 6 ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées