Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 16:1-6

BCC 1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés ;

LSG 1 Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.

MAR 1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés.

NEG 1 Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.

OST 1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez point.

S21 1 »Je vous ai dit cela afin que vous ne trébuchiez pas.

TR1550 1 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε

BCC 2 Ils vous chasseront des synagogues ; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir, croira faire à Dieu un sacrifice agréable.

LSG 2 Ils vous excluront des synagogues ; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.

MAR 2 Ils vous chasseront des Synagogues ; même le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu.

NEG 2 Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.

OST 2 Ils vous chasseront des synagogues; l'heure même vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.

S21 2 On vous exclura des synagogues, et même l'heure vient où tous ceux qui vous feront mourir croiront offrir un culte à Dieu.

TR1550 2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ

BCC 3 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi.

LSG 3 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.

MAR 3 Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont point connu le Père, ni moi.

NEG 3 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.

OST 3 Et ils vous feront cela, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi.

S21 3 Ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.

TR1550 3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὑμῖν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ

BCC 4 Mais je vous l'ai dit afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous l'ai annoncé.

LSG 4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

MAR 4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous les ai dites ; et je ne vous ai point dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

NEG 4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

OST 4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

S21 4 »Je vous ai dit cela afin que, l'heure venue, vous vous souveniez que je vous l'ai dit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début parce que j'étais avec vous.

TR1550 4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην

BCC 5 Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Et maintenant que je m'en vais à celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande "Où allez-vous ?"

LSG 5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu ?

MAR 5 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : où vas-tu ?

NEG 5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?

OST 5 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?

S21 5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: ‘Où vas-tu?'

TR1550 5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με ποῦ ὑπάγεις

BCC 6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.

LSG 6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.

MAR 6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.

NEG 6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.

OST 6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.

S21 6 Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre cœur.

TR1550 6 ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées