Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 16

BCC 1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés ;

DRB 1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.

LSG 1 Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.

LSGS 1 {Je vous 5213 ai dit 2980 5758 ces choses 5023, afin qu'elles ne soient pas 3363 pour vous une occasion de chute 4624 5686.}

OST 1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez point.

S21 1 »Je vous ai dit cela afin que vous ne trébuchiez pas.

BCC 2 Ils vous chasseront des synagogues ; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir, croira faire à Dieu un sacrifice agréable.

DRB 2 Ils vous excluront des synagogues ; même l'heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service* à Dieu.

LSG 2 Ils vous excluront des synagogues ; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.

LSGS 2 {Ils vous 5209 excluront 4160 5692 des synagogues 656; et même 235 l'heure 5610 vient 2064 57362443 quiconque 3956 vous 5209 fera mourir 615 5660 croira 1380 5661 rendre 4374 5721 un culte 2999 à Dieu 2316.}

OST 2 Ils vous chasseront des synagogues; l'heure même vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.

S21 2 On vous exclura des synagogues, et même l'heure vient où tous ceux qui vous feront mourir croiront offrir un culte à Dieu.

BCC 3 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi.

DRB 3 Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.

LSG 3 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.

LSGS 3 {Et 2532 ils agiront 4160 5692 ainsi 5023, parce qu 3754'ils n 3756'ont connu 1097 5627 ni le Père 3962 ni 3761 moi 1691.}

OST 3 Et ils vous feront cela, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi.

S21 3 Ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.

BCC 4 Mais je vous l'ai dit afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous l'ai annoncé.

DRB 4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites ; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

LSG 4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

LSGS 4 {235 Je vous 5213 ai dit 2980 5758 ces choses 5023, afin que 2443, lorsque 3752 l'heure 5610 sera venue 2064 5632, vous vous souveniez 3421 5725 que 3754 je 1473 vous 5213 les 846 ai dites 2036 5627. 1161 Je ne vous 5213 en 5023 ai pas 3756 parlé 2036 5627 dès 1537 le commencement 746, parce que 3754 j'étais 2252 5713 avec 3326 vous 5216.}

OST 4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

S21 4 »Je vous ai dit cela afin que, l'heure venue, vous vous souveniez que je vous l'ai dit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début parce que j'étais avec vous.

BCC 5 Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Et maintenant que je m'en vais à celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande "Où allez-vous ?"

DRB 5 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me demande :

LSG 5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu ?

LSGS 5 {1161 Maintenant 3568 je m'en vais 5217 5719 vers 4314 celui qui m 3165'a envoyé 3992 5660, et 2532 aucun 3762 de 1537 vous 5216 ne me 3165 demande 2065 5719: Où 4226 vas-tu 5217 5719?}

OST 5 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?

S21 5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: ‘Où vas-tu?'

BCC 6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.

DRB 6 Où vas-tu ? Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.

LSG 6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.

LSGS 6 {Mais 235, parce que 3754 je vous 5213 ai dit 2980 5758 ces choses 5023, la tristesse 3077 a rempli 4137 5758 votre 5216 coeur 2588.}

OST 6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.

S21 6 Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre cœur.

BCC 7 Cependant je vous dis la vérité : il vous est bon que je m'en aille ; car, si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.

DRB 7 Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m'en aille ; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.

LSG 7 Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous ; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.

LSGS 7 {Cependant 235 je 1473 vous 5213 dis 3004 5719 la vérité 225: il vous 5213 est avantageux 4851 5719 que 2443 je 1473 m'en aille 565 5632, car 1063 si je ne m'en vais 565 5632 pas 3362, le consolateur 3875 ne viendra 2064 5695 pas 3756 vers 4314 vous 5209; mais 1161, si 1437 je m'en vais 4198 5680, je vous 4314 5209 l 846'enverrai 3992 5692.}

OST 7 Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; et si je m'en vais, je vous l'enverrai.

S21 7 Cependant, je vous dis la vérité: il vaut mieux pour vous que je m'en aille. En effet, si je ne m'en vais pas, le défenseur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai

BCC 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement :

DRB 8 Et quand celui-là sera venu, il convaincra* le monde de péché, et de justice, et de jugement :

LSG 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:

LSGS 8 {Et 2532 quand il sera venu 2064 5631, il 1565 convaincra 1651 5692 le monde 2889 en ce qui concerne 4012 le péché 266, 2532 4012 la justice 1343, et 2532 4012 le jugement 2920:}

OST 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement:

S21 8 et, quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement:

BCC 9 Au sujet du péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi ;

DRB 9 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi ;

LSG 9 en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi ;

LSGS 9 {en ce qui concerne 4012 le péché 266, 3303 parce qu 3754'ils ne croient 4100 5719 pas 3756 en 1519 moi 1691;}

OST 9 De péché, parce qu'ils ne croient point en moi;

S21 9 en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;

BCC 10 Au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ;

DRB 10 de justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus ;

LSG 10 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ;

LSGS 10 {1161 4012 la justice 1343, parce que 3754 je vais 5217 5719 au 4314 Père 3962, et 2532 que vous ne me 3165 verrez 2334 5719 plus 3765 2089;}

OST 10 De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;

S21 10 la justice, parce que je vais auprès de mon Père et que vous ne me verrez plus;

BCC 11 Au sujet du jugement, parce que le Prince de ce monde est déjà jugé.

DRB 11 de jugement, parce que le chef de ce monde* est jugé.

LSG 11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.

LSGS 11 {1161 4012 le jugement 2920, parce que 3754 le prince 758 de ce 5127 monde 2889 est jugé 2919 5769.}

OST 11 De jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé.

S21 11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.

BCC 12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne pouvez les porter à présent.

DRB 12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne pouvez les supporter maintenant.

LSG 12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.

LSGS 12 {J'ai 2192 5719 encore 2089 beaucoup de choses 4183 à vous 5213 dire 3004 5721, mais 235 vous ne 3756 pouvez 1410 5736 pas les porter 941 5721 maintenant 737.}

OST 12 J'ai encore plusieurs choses à vous dire; mais elles sont encore au-dessus de votre portée.

S21 12 »J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.

BCC 13 Quand le Consolateur, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.

DRB 13 Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans* toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver.

LSG 13 Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.

LSGS 13 {1161 Quand 3752 le consolateur 1565 sera venu 2064 5632, l'Esprit 4151 de vérité 225, il vous 5209 conduira 3594 5692 dans 1519 toute 3956 la vérité 225; car 1063 il ne parlera 2980 5692 pas 3756 de 575 lui-même 1438, mais 235 il dira 2980 5692 tout 3745 302 ce qu'il aura entendu 191 5661, et 2532 il vous 5213 annoncera 312 5692 les choses à venir 2064 5740.}

OST 13 Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera point par lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et vous annoncera les choses à venir.

S21 13 Quand le défenseur sera venu, l'Esprit de la vérité, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu et vous annoncera les choses à venir.

BCC 14 Celui-ci me glorifiera, parce qu'il recevra de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera.

DRB 14 Celui-là me glorifiera ; car il prendra* de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.

LSG 14 Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.

LSGS 14 {Il 1565 me 1691 glorifiera 1392 5692, parce qu 3754'il prendra 2983 5695 de 1537 ce qui est à moi 1699, et 2532 vous 5213 l'annoncera 312 5692.}

OST 14 C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.

S21 14 Il révélera ma gloire parce qu'il prendra de ce qui est à moi et vous l'annoncera.

BCC 15 Tout ce que le Père a, est à moi. C'est pourquoi j'ai dit qu'il recevra ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.

DRB 15 Tout ce qu'a le Père est à moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend* du mien, et qu'il vous l'annoncera.

LSG 15 Tout ce que le Père a est à moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.

LSGS 15 {Tout 3956 ce que 3745 le Père 3962 a 2192 5719 est 2076 5748 à moi 1699; c'est pourquoi 5124 1223 j'ai dit 2036 5627 qu 3754'il prend 2983 5695 de 1537 ce qui est à moi 1699, et 2532 qu'il vous 5213 l'annoncera 312 5692.}

OST 15 Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.

S21 15 Tout ce que le Père possède est aussi à moi; voilà pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi et qu'il vous l'annoncera.

BCC 16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père."

DRB 16 Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, [parce que je m'en vais au Père].

LSG 16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.

LSGS 16 {Encore un peu de temps 3397, et 2532 vous ne me 3165 verrez 2334 5719 plus 3756; et 2532 puis 3825 encore un peu de temps 3397, et 2532 vous me 3165 verrez 3700 5695, parce que 3754 je 1473 vais 5217 5719 au 4314 Père 3962.}

OST 16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.

S21 16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez, [parce que je vais auprès du Père].»

BCC 17 Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : "Que signifie ce qu'il nous dit : encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père ?"

DRB 17 Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et :

LSG 17 Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et: Parce que je vais au Père ?

LSGS 17 Là-dessus 3767, quelques-uns 1537 de ses 846 disciples 3101 dirent 2036 5627 entre 4314 eux 240: Que 5101 signifie 2076 5748 ce 5124 qu'il nous 2254 dit 3004 5719: {Encore un peu de temps 3397, et 2532 vous ne me 3165 verrez 2334 5719 plus 3756; et 2532 puis 3825 encore un peu de temps 3397, et 2532 vous me 3165 verrez 3700 5695?}et 2532:{Parce que 3754 je 1473 vais 5217 5719 au 4314 Père 3962?}

OST 17 Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je m'en vais au Père?

S21 17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: «Que veut-il nous dire par: ‘Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez' et: ‘Parce que je vais auprès du Père'?»

BCC 18 Ils disaient donc : "Que signifie cet "encore un peu de temps ?" Nous ne savons ce qu'il veut dire."

DRB 18 Parce que je m'en vais au Père ? Ils disaient donc : Qu'est-ce que ceci qu'il dit : Un peu de temps ? Nous ne savons ce qu'il dit.

LSG 18 Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps ? Nous ne savons de quoi il parle.

LSGS 18 Ils disaient 3004 5707 donc 3767: Que 5101 signifie 2076 5748 ce 5124 qu'il dit 3004 5719: {Encore un peu de temps 3397?} Nous ne 3756 savons 1492 5758 de quoi 5101 il parle 2980 5719.

OST 18 Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit: Dans peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit.

S21 18 Ils disaient donc: «Que signifie ce qu'il dit: ‘Encore un peu de temps'? Nous ne savons pas de quoi il parle.»

BCC 19 Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger et leur dit : " Vous vous questionnez entre vous sur ce que j'ai dit : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez.

DRB 19 Jésus donc savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j'ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.

LSG 19 Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.

LSGS 19 3767 Jésus 2424, connut 1097 5627 qu 3754'ils voulaient 2309 5707 l 846'interroger 2065 5721, 2532 leur 846 dit 2036 5627: {Vous vous questionnez 2212 5719 les uns les autres 3326 240 sur 4012 ce que 5127 3754 j'ai dit 2036 5627: Encore un peu de temps 3397, et 2532 vous ne me 3165 verrez 2334 5719 plus 3756; et 2532 puis 3825 encore un peu de temps 3397, et 2532 vous me 3165 verrez 3700 5695.}

OST 19 Jésus donc, connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez.

S21 19 Jésus comprit qu'ils voulaient l'interroger et il leur dit: «Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: ‘Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez.'

BCC 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira ; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie.

DRB 20 En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira ; et vous, vous serez dans la tristesse ; mais votre tristesse sera changée en joie.

LSG 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.

LSGS 20 {En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 vous 5210 pleurerez 2799 5692 et 2532 vous vous lamenterez 2354 5692, et 1161 le monde 2889 se réjouira 5463 5690: 1161 vous 5210 serez dans la tristesse 3076 5701, mais 235 votre 5216 tristesse 3077 se changera 1096 5695 en 1519 joie 5479.}

OST 20 En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.

S21 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.

BCC 21 La femme, lorsqu'elle enfante, est dans la souffrance parce que son heure est venue. Mais lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de ses douleurs, dans la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.

DRB 21 La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais après qu'elle a donné le jour à l'enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.

LSG 21 La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.

LSGS 21 {La femme 1135, lorsqu 3752'elle enfante 5088 5725, éprouve 2192 5719 de la tristesse 3077, parce que 3754 son 846 heure 5610 est venue 2064 5627; mais 1161, lorsqu 3752'elle a donné le jour 1080 5661 à l'enfant 3813, elle ne se souvient 3421 5719 plus 3765 2089 de la souffrance 2347, à cause de 1223 la joie 5479 qu 3754'elle a de ce qu'un homme 444 est né 1080 5681 dans 1519 le monde 2889.}

OST 21 Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son terme est venu; mais dès qu'elle est accouchée d'un enfant, elle ne se souvient plus de son travail, à cause de sa joie de ce qu'un homme est né dans le monde.

S21 21 Lorsqu'une femme accouche, elle éprouve de la tristesse parce que son heure de souffrance est venue, mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la douleur à cause de sa joie d'avoir mis un enfant au monde.

BCC 22 Vous donc, aussi, vous êtes maintenant dans l'affliction ; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.

DRB 22 Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira : et personne ne vous ôte votre joie.

LSG 22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.

LSGS 22 {Vous 5210 3303 donc 3767 aussi 2532, vous êtes 2192 5719 maintenant 3568 dans la tristesse 3077; mais 1161 je vous 5209 reverrai 3700 5695 3825, et 2532 votre 5216 coeur 2588 se réjouira 5463 5690, et 2532 nul 3762 ne vous 575 5216 ravira 142 5719 votre 5216 joie 5479.}

OST 22 De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.

S21 22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et votre joie, personne ne vous l'enlèvera.

BCC 23 En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis, tout ce que vous demanderez à mon Père, il vous le donnera en mon nom.

DRB 23 Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera.

LSG 23 En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.

LSGS 23 {2532 En 1722 ce 1565 jour 2250-là, vous ne m 1691'interrogerez 2065 5692 plus 3756 sur rien 3762. En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 ce que 3745 302 vous demanderez 154 5661 au Père 3962, il vous 5213 le donnera 1325 5692 en 1722 mon 3450 nom 3686.}

OST 23 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.

S21 23 Ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, [tout] ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.

BCC 24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom : demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

DRB 24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie*.

LSG 24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

LSGS 24 {Jusqu'à 2193 présent 737 vous n 3756'avez rien 3762 demandé 154 5656 en 1722 mon 3450 nom 3686. Demandez 154 5720, et 2532 vous recevrez 2983 5695, afin que 2443 votre 5216 joie 5479 soit 5600 5753 parfaite 4137 5772.}

OST 24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.

S21 24 Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.

BCC 25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père.

DRB 25 Je vous ai dit ces choses par des similitudes : l'heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.

LSG 25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.

LSGS 25 {Je vous 5213 ai dit 2980 5758 ces choses 5023 en 1722 paraboles 3942. 235 L'heure 5610 vient 2064 57363753 je ne vous 5213 parlerai 2980 5692 plus 2089 3765 en 1722 paraboles 3942, mais 235 où je vous 5213 parlerai 312 5692 ouvertement 3954 du 4012 Père 3962.}

OST 25 Je vous ai dit ces choses en similitudes; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.

S21 25 »Je vous ai parlé en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.

BCC 26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous.

DRB 26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous ;

LSG 26 En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;

LSGS 26 {En 1722 ce 1565 jour 2250, vous demanderez 154 5698 en 1722 mon 3450 nom 3686, et 2532 je ne vous 5213 dis 3004 5719 pas 3756 que 3754 je 1473 prierai 2065 5692 le Père 3962 pour 4012 vous 5216;}

OST 26 En ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous,

S21 26 Ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous.

BCC 27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père.

DRB 27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu.

LSG 27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.

LSGS 27 {car 1063 le Père 3962 lui-même 846 vous 5209 aime 5368 5719, parce que 3754 vous 5210 m 1691'avez aimé 5368 5758, et 2532 que vous avez cru 4100 5758 que 3754 je 1473 suis sorti 1831 5627 de 3844 Dieu 2316.}

OST 27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu de Dieu.

S21 27 En effet, le Père lui-même vous aime parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.

BCC 28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde et je vais au Père."

DRB 28 Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde, et je m'en vais au Père.

LSG 28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.

LSGS 28 {Je suis sorti 1831 5627 du 3844 Père 3962, et 2532 je suis venu 2064 5754 3825 dans 1519 le monde 2889; maintenant je quitte 863 5719 le monde 2889, et 2532 je vais 4198 5736 au 4314 Père 3962.}

OST 28 Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde; je laisse de nouveau le monde, et je vais au Père.

S21 28 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde et je retourne vers le Père.»

BCC 29 Ses disciples lui dirent ; "Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d'aucune figure.

DRB 29 Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.

LSG 29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.

LSGS 29 Ses 846 disciples 3101 lui 846 dirent 3004 5719: Voici 2396, maintenant 3568 tu parles 2980 5719 ouvertement 3954, et 2532 tu n'emploies 3004 5719 aucune 3762 parabole 3942.

OST 29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude.

S21 29 Ses disciples lui dirent: «Vois! Maintenant tu parles ouvertement et tu n'emploies aucune parabole.

BCC 30 Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n'avez pas besoin que personne vous interroge ; c'est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu."

DRB 30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne te fasse des demandes ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu. Jésus leur répondit :

LSG 30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge ; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.

LSGS 30 Maintenant 3568 nous savons 1492 5758 que 3754 tu sais 1492 5758 toutes choses 3956, et 2532 que tu n'as pas 3756 2192 5719 besoin 5532 que 2443 personne 5100 t 4571'interroge 2065 5725; c'est pourquoi 1722 5129 nous croyons 4100 5719 que 3754 tu es sorti 1831 5627 de 575 Dieu 2316.

OST 30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es issu de Dieu.

S21 30 Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n'as pas besoin qu'on t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.»

BCC 31 Jésus leur répondit : "Vous croyez à présent..."

DRB 31 Vous croyez maintenant ?

LSG 31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.

LSGS 31 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662: {Vous croyez 4100 5719 maintenant 737.}

OST 31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant?

S21 31 Jésus leur répondit: «Vous croyez juste maintenant?

BCC 32 Voici que l'heure vient, et déjà elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et vous me laisserez seul ; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.

DRB 32 Voici, l'heure vient, et elle est venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul ; - et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.

LSG 32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.

LSGS 32 {Voici 2400 5628, l'heure 5610 vient 2064 5736, et 2532 elle est 2064 déjà 3568 venue 2064 5754, où 2443 vous serez dispersés 4650 5686 chacun 1538 de 1519 son côté 2398, et 2532 où vous me 1691 laisserez 863 5632 seul 3441; mais 2532 je ne suis 1510 5748 pas 3756 seul 3441, car 3754 le Père 3962 est 2076 5748 avec 3326 moi 1700.}

OST 32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est avec moi.

S21 32 Voici que l'heure vient, et elle est [déjà] venue, où vous serez dispersés chacun de votre côté et me laisserez seul. Cependant, je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.

BCC 33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez des tribulations dans le monde, mais prenez confiance, j'ai vaincu le monde.

DRB 33 Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde ; mais ayez bon courage, moi j'ai vaincu le monde.

LSG 33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde ; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.

LSGS 33 {Je vous 5213 ai dit 2980 5758 ces choses 5023, afin que 2443 vous ayez 2192 5725 la paix 1515 en 1722 moi 1698. Vous aurez 2192 5719 5625 2192 5692 des tribulations 2347 dans 1722 le monde 2889; mais 235 prenez courage 2293 5720, j 1473'ai vaincu 3528 5758 le monde 2889.}

OST 33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez des afflictions dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.

S21 33 Je vous ai dit cela afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde, mais prenez courage: moi, j'ai vaincu le monde.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées