Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 16

DRB 1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.

MAR 1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés.

DRB 2 Ils vous excluront des synagogues ; même l'heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service* à Dieu.

MAR 2 Ils vous chasseront des Synagogues ; même le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu.

DRB 3 Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.

MAR 3 Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont point connu le Père, ni moi.

DRB 4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites ; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

MAR 4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous les ai dites ; et je ne vous ai point dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

DRB 5 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me demande :

MAR 5 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : où vas-tu ?

DRB 6 Où vas-tu ? Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.

MAR 6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.

DRB 7 Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m'en aille ; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.

MAR 7 Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.

DRB 8 Et quand celui-là sera venu, il convaincra* le monde de péché, et de justice, et de jugement :

MAR 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement.

DRB 9 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi ;

MAR 9 De péché, parce qu'ils ne croient point en moi.

DRB 10 de justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus ;

MAR 10 De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus.

DRB 11 de jugement, parce que le chef de ce monde* est jugé.

MAR 11 De jugement, parce que le Prince de ce monde est [déjà] jugé.

DRB 12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne pouvez les supporter maintenant.

MAR 12 J'ai à vous dire encore plusieurs choses, mais elles sont encore au-dessus de votre portée.

DRB 13 Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans* toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver.

MAR 13 Mais quand celui-là, [savoir] l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira en toute vérité ; car il ne parlera point de soi-même, mais il dira tout ce qu'il aura ouï, et il vous annoncera les choses à venir.

DRB 14 Celui-là me glorifiera ; car il prendra* de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.

MAR 14 Celui-là me glorifiera ; car il prendra du mien, et il vous l'annoncera.

DRB 15 Tout ce qu'a le Père est à moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend* du mien, et qu'il vous l'annoncera.

MAR 15 Tout ce que mon Père a, est mien ; c'est pourquoi j'ai dit, qu'il prendra du mien, et qu'il vous l'annoncera.

DRB 16 Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, [parce que je m'en vais au Père].

MAR 16 Dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et après un peu de temps, vous me verrez : car je m'en vais à mon Père.

DRB 17 Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et :

MAR 17 Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu'est-ce qu'il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et un peu de temps après vous me verrez, car je m'en vais à mon Père ?

DRB 18 Parce que je m'en vais au Père ? Ils disaient donc : Qu'est-ce que ceci qu'il dit : Un peu de temps ? Nous ne savons ce qu'il dit.

MAR 18 Ils disaient donc : que signifient ces mots : un peu de temps ? nous ne comprenons pas ce qu'il dit.

DRB 19 Jésus donc savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j'ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.

MAR 19 Et Jésus connaissant qu'ils le voulaient interroger, leur dit : vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit : dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me verrez.

DRB 20 En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira ; et vous, vous serez dans la tristesse ; mais votre tristesse sera changée en joie.

MAR 20 En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira ; vous serez, dis-je, attristés ; mais votre tristesse sera changée en joie.

DRB 21 La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais après qu'elle a donné le jour à l'enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.

MAR 21 Quand une femme accouche, elle sent des douleurs, parce que son terme est venu, mais après qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de ses douleurs, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'elle a mis un homme au monde.

DRB 22 Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira : et personne ne vous ôte votre joie.

MAR 22 Vous avez donc aussi maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai encore, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie.

DRB 23 Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera.

MAR 23 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En vérité, en vérité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous les donnera.

DRB 24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie*.

MAR 24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon Nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

DRB 25 Je vous ai dit ces choses par des similitudes : l'heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.

MAR 25 Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l'heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles ; mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Père.

DRB 26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous ;

MAR 26 En ce jour-là vous demanderez [des grâces] en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;

DRB 27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu.

MAR 27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu.

DRB 28 Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde, et je m'en vais au Père.

MAR 28 Je suis issu du Père, et je suis venu au monde ; [et] encore, je laisse le monde, et je m'en vais au Père.

DRB 29 Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.

MAR 29 Ses Disciples lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'uses plus de paraboles.

DRB 30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne te fasse des demandes ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu. Jésus leur répondit :

MAR 30 Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge ; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu.

DRB 31 Vous croyez maintenant ?

MAR 31 Jésus leur répondit : croyez vous maintenant ?

DRB 32 Voici, l'heure vient, et elle est venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul ; - et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.

MAR 32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul ; mais je ne suis point seul, car le Père est avec moi.

DRB 33 Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde ; mais ayez bon courage, moi j'ai vaincu le monde.

MAR 33 Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi ; vous aurez de l'angoisse au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées