Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 17

BAN 1 Jésus dit ces choses ; et, levant les yeux au ciel, il dit : Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

KJV 1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:

LSG 1 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

BAN 2 selon que tu lui as donné puissance sur toute chair, afin qu'à tous ceux que tu lui as donnés il donne la vie éternelle.

KJV 2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.

LSG 2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

BAN 3 Or c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.

KJV 3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.

LSG 3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.

BAN 4 Je t'ai glorifié sur la terre ; j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire ;

KJV 4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.

LSG 4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire.

BAN 5 et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.

KJV 5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.

LSG 5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.

BAN 6 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde ; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.

KJV 6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.

LSG 6 J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.

BAN 7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi,

KJV 7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.

LSG 7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.

BAN 8 parce que je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues ; et ils ont connu véritablement que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.

KJV 8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.

LSG 8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données ; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.

BAN 9 Moi, je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi.

KJV 9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.

LSG 9 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi ; -

BAN 10 Et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux.

KJV 10 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.

LSG 10 et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi ; -et je suis glorifié en eux.

BAN 11 Et je ne suis plus dans le monde ; mais eux sont dans le monde ; et moi, je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom, eux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous.

KJV 11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.

LSG 11 Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous.

BAN 12 Quand j'étais avec eux, c'est moi qui les gardais en ton nom ; ceux que tu m'as donnés, j'ai veillé sur eux, et aucun d'eux ne s'est perdu, si ce n'est le fils de la perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.

KJV 12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.

LSG 12 Lorsque j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.

BAN 13 Mais maintenant je vais à toi, et je dis ces choses étant dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux.

KJV 13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.

LSG 13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite.

BAN 14 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.

KJV 14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.

LSG 14 Je leur ai donné ta parole ; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.

BAN 15 Je ne demande pas que tu les retires du monde, mais que tu les préserves du mal.

KJV 15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.

LSG 15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.

BAN 16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.

KJV 16 They are not of the world, even as I am not of the world.

LSG 16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.

BAN 17 Sanctifie-les dans la vérité ; ta parole est la vérité.

KJV 17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth.

LSG 17 Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité.

BAN 18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai moi aussi envoyés dans le monde.

KJV 18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.

LSG 18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.

BAN 19 Et pour eux je me sanctifie moi-même, afin qu'eux aussi soient sanctifiés en vérité.

KJV 19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.

LSG 19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.

BAN 20 Or, ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole ;

KJV 20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;

LSG 20 Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,

BAN 21 afin que tous ils soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.

KJV 21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.

LSG 21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé.

BAN 22 Et la gloire que tu m'as donnée, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un,

KJV 22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:

LSG 22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, -

BAN 23 moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un, afin que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.

KJV 23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.

LSG 23 moi en eux, et toi en moi, -afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.

BAN 24 Père, ceux que tu m'as donnés, je veux que, là où je suis, eux aussi y soient avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, celle que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.

KJV 24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.

LSG 24 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.

BAN 25 Père juste, le monde, il est vrai, ne t'a point connu ; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.

KJV 25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.

LSG 25 Père juste, le monde ne t'a point connu ; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.

BAN 26 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que moi je sois en eux.

KJV 26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.

LSG 26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées