Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 17

KJV 1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:

MAR 1 Jésus dit ces choses ; puis levant ses yeux au ciel, il dit : Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie ;

NEG 1 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit:
Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

KJV 2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.

MAR 2 Comme tu lui as donné pouvoir sur tous les hommes ; afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

NEG 2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

KJV 3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.

MAR 3 Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.

NEG 3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.

KJV 4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.

MAR 4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'avais donnée à faire.

NEG 4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'œuvre que tu m'as donnée à faire.

KJV 5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.

MAR 5 Et maintenant glorifie-moi, toi Père, auprès de toi, de la gloire que j'ai eue chez toi, avant que le monde fût fait.

NEG 5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde soit.

KJV 6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.

MAR 6 J'ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m'as donnés du monde ; ils étaient tiens, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.

NEG 6 J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.

KJV 7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.

MAR 7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné, vient de toi.

NEG 7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.

KJV 8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.

MAR 8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis issu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.

NEG 8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.

KJV 9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.

MAR 9 Je prie pour eux ; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont tiens.

NEG 9 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi;

KJV 10 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.

MAR 10 Et tout ce qui est mien est tien, et ce qui est tien est mien ; et je suis glorifié en eux.

NEG 10 et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; et je suis glorifié en eux.

KJV 11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.

MAR 11 Et maintenant je ne suis plus au monde, mais ceux-ci sont au monde ; et moi je vais à toi, Père saint, garde-les en ton Nom, ceux, dis-je, que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous [sommes un].

NEG 11 Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous.

KJV 12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.

MAR 12 Quand j'étais avec eux au monde, je les gardais en ton Nom ; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et pas un d'eux n'est péri, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.

NEG 12 Lorsque j'étais avec eux [dans le monde], je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture soit accomplie.

KJV 13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.

MAR 13 Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses [étant encore] au monde, afin qu'ils aient ma joie parfaite en eux-mêmes.

NEG 13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite.

KJV 14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.

MAR 14 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.

NEG 14 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.

KJV 15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.

MAR 15 Je ne te prie point que tu les ôtes du monde, mais de les préserver du mal.

NEG 15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du malin.

KJV 16 They are not of the world, even as I am not of the world.

MAR 16 Ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.

NEG 16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.

KJV 17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth.

MAR 17 Sanctifie-les par ta vérité ; ta parole est la vérité.

NEG 17 Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité.

KJV 18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.

MAR 18 Comme tu m'as envoyé au monde, ainsi je les ai envoyés au monde.

NEG 18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.

KJV 19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.

MAR 19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés dans la vérité.

NEG 19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.

KJV 20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;

MAR 20 Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.

NEG 20 Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,

KJV 21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.

MAR 21 Afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, es en moi, et moi en toi ; afin qu'eux aussi soient un en nous ; et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.

NEG 21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé.

KJV 22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:

MAR 22 Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un.

NEG 22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un,

KJV 23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.

MAR 23 Je suis en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé.

NEG 23 moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.

KJV 24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.

MAR 24 Père, mon désir est touchant ceux que tu m'as donnés, que là où je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée ; parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.

NEG 24 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.

KJV 25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.

MAR 25 Père juste, le monde ne t'a point connu ; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.

NEG 25 Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.

KJV 26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.

MAR 26 Et je leur ai fait connaître ton Nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé, soit en eux, et moi en eux.

NEG 26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées