Comparer
Jean 17LSGS 1 Après avoir ainsi 5023 parlé 2980 5656, 2532 Jésus 2424 leva 1869 5656 les 846 yeux 3788 au 1519 ciel 3772, et 2532 dit 2036 5627:{Père 3962, l'heure 5610 est venue 2064 5754! Glorifie 1392 5657 ton 4675 Fils 5207, 2532 afin que 2443 ton 4675 Fils 5207 te 4571 glorifie 1392 5661,}
MAR 1 Jésus dit ces choses ; puis levant ses yeux au ciel, il dit : Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie ;
NEG 1 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit:
Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
LSGS 2 {selon 2531 que tu lui 846 as donné 1325 5656 pouvoir 1849 sur toute 3956 chair 4561, afin qu 2443'il accorde 1325 5758 la vie 2222 éternelle 166 à 3739 tous ceux que 3956 tu lui 846 as donnés 1325 5661.}
MAR 2 Comme tu lui as donné pouvoir sur tous les hommes ; afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
NEG 2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
LSGS 3 {Or 1161, la vie 2222 éternelle 166, c 3778'est 2076 5748 qu 2443'ils te connaissent 1097 5725, toi 4571, le seul 3441 vrai 228 Dieu 2316, et 2532 celui que 3739 tu as envoyé 649 5656, Jésus 2424-Christ 5547.}
MAR 3 Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
NEG 3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
LSGS 4 {Je 1473 t 4571'ai glorifié 1392 5656 sur 1909 la terre 1093, j'ai achevé 5048 5656 l'oeuvre 2041 que 3739 3739 tu m 3427'as donnée 1325 5758 à 2443 faire 4160 5661.}
MAR 4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'avais donnée à faire.
NEG 4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'œuvre que tu m'as donnée à faire.
LSGS 5 {Et 2532 maintenant 3568 toi 4771, Père 3962, glorifie 1392 5657-moi 3165 auprès 3844 de toi-même 4572 de la gloire 1391 que 3739 j'avais 2192 5707 auprès 3844 de toi 4671 avant 4253 que le monde 2889 fût 1511 5750.}
MAR 5 Et maintenant glorifie-moi, toi Père, auprès de toi, de la gloire que j'ai eue chez toi, avant que le monde fût fait.
NEG 5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde soit.
LSGS 6 {J'ai fait connaître 5319 5656 ton 4675 nom 3686 aux hommes 444 que 3739 tu m 3427'as donnés 1325 5758 du milieu 1537 du monde 2889. Ils étaient 2258 5713 à toi 4674, et 2532 tu me 1698 les 846 as donnés 1325 5758; et 2532 ils ont gardé 5083 5758 ta 4675 parole 3056.}
MAR 6 J'ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m'as donnés du monde ; ils étaient tiens, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.
NEG 6 J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
LSGS 7 {Maintenant 3568 ils ont connu 1097 5758 que 3754 tout 3956 3745 ce que tu m 3427'as donné 1325 5758 vient 2076 5748 de 3844 toi 4675.}
MAR 7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné, vient de toi.
NEG 7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
LSGS 8 {Car 3754 je leur 846 ai donné 1325 5758 les paroles 4487 que 3739 tu m 3427'as données 1325 5758; et 2532 ils les ont reçues 2983 5627, et 2532 ils ont vraiment 230 connu 1097 5627 que 3754 je suis sorti 1831 5627 de 3844 toi 4675, et 2532 ils ont cru 4100 5656 que 3754 tu 4771 m 3165'as envoyé 649 5656.}
MAR 8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis issu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
NEG 8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
LSGS 9 {C'est pour 4012 eux 846 que je 1473 prie 2065 5719. Je ne prie 2065 5719 pas 3756 pour 4012 le monde 2889, mais 235 pour 4012 ceux que 3739 tu m 3427'as donnés 1325 5758, parce qu 3754'ils sont 1526 5748 à toi 4674; -}
MAR 9 Je prie pour eux ; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont tiens.
NEG 9 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi;
LSGS 10 {et 2532 tout 3956 ce qui est à moi 1699 est 2076 5748 à toi 4674, et 2532 ce qui est à toi 4674 est à moi 1699; -et 2532 je suis glorifié 1392 5769 en 1722 eux 846.}
MAR 10 Et tout ce qui est mien est tien, et ce qui est tien est mien ; et je suis glorifié en eux.
NEG 10 et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; et je suis glorifié en eux.
LSGS 11 {2532 Je ne suis 1510 5748 plus 2089 3765 dans 1722 le monde 2889, et 2532 ils 3778 sont 1526 5748 dans 1722 le monde 2889, et 2532 je 1473 vais 2064 5736 à 4314 toi 4571. Père 3962 saint 40, garde 5083 5657 en 1722 ton 4675 nom 3686 ceux 846 que 3739 tu m 3427'as donnés 1325 5758, afin qu 2443'ils soient 5600 5753 un 1520 comme 2531 nous 2249.}
MAR 11 Et maintenant je ne suis plus au monde, mais ceux-ci sont au monde ; et moi je vais à toi, Père saint, garde-les en ton Nom, ceux, dis-je, que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous [sommes un].
NEG 11 Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous.
LSGS 12 {Lorsque 3753 j'étais 2252 5713 avec 3326 eux 846 dans 1722 le monde 2889, je 1473 les 846 gardais 5083 5707 en 1722 ton 4675 nom 3686. J'ai gardé 5442 5656 ceux 846 que tu m 3427'as donnés 1325 5758, et 2532 aucun 3762 d 1537'eux 846 ne s'est perdu 622 5639, sinon 1508 le fils 5207 de perdition 684, afin que 2443 l'Ecriture 1124 fût accomplie 4137 5686.}
MAR 12 Quand j'étais avec eux au monde, je les gardais en ton Nom ; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et pas un d'eux n'est péri, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
NEG 12 Lorsque j'étais avec eux [dans le monde], je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture soit accomplie.
LSGS 13 {Et 1161 maintenant 3568 je vais 2064 5736 à 4314 toi 4571, et 2532 je dis 2980 5719 ces choses 5023 dans 1722 le monde 2889, afin qu 2443'ils aient 2192 5725 en 1722 eux 846 ma 1699 joie 5479 parfaite 4137 5772.}
MAR 13 Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses [étant encore] au monde, afin qu'ils aient ma joie parfaite en eux-mêmes.
NEG 13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite.
LSGS 14 {Je 1473 leur 846 ai donné 1325 5758 ta 4675 parole 3056; et 2532 le monde 2889 les 846 a haïs 3404 5656, parce qu 3754'ils ne sont 1526 5748 pas 3756 du 1537 monde 2889, comme 2531 moi 1473 je ne suis 1510 5748 pas 3756 du 1537 monde 2889.}
MAR 14 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.
NEG 14 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
LSGS 15 {Je ne te prie 2065 5719 pas 3756 de 2443 les 846 ôter 142 5661 du 1537 monde 2889, mais 235 de 2443 les 846 préserver 5083 5661 du 1537 mal 4190.}
MAR 15 Je ne te prie point que tu les ôtes du monde, mais de les préserver du mal.
NEG 15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du malin.
LSGS 16 {Ils ne sont 1526 5748 pas 3756 du 1537 monde 2889, comme 2531 moi 1473 je ne suis 1510 5748 pas 3756 du 1537 monde 2889.}
MAR 16 Ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.
NEG 16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
LSGS 17 {Sanctifie 37 5657-les 846 par 1722 ta 4675 vérité 225: ta 4674 parole 3056 est 2076 5748 la vérité 225.}
MAR 17 Sanctifie-les par ta vérité ; ta parole est la vérité.
NEG 17 Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité.
LSGS 18 {Comme 2531 tu m 1691'as envoyé 649 5656 dans 1519 le monde 2889, je les 846 ai aussi 2504 envoyés 649 5656 dans 1519 le monde 2889.}
MAR 18 Comme tu m'as envoyé au monde, ainsi je les ai envoyés au monde.
NEG 18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
LSGS 19 {Et 2532 je 1473 me sanctifie 37 5719 moi-même 1683 pour 5228 eux 846, afin qu 2443'eux 846 aussi 2532 soient 5600 5753 sanctifiés 37 5772 par 1722 la vérité 225.}
MAR 19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés dans la vérité.
NEG 19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
LSGS 20 {1161 Ce n'est pas 3756 pour 4012 eux 5130 seulement 3440 que je prie 2065 5719, mais 235 encore 2532 pour 4012 ceux qui croiront 4100 5694 en 1519 moi 1691 par 1223 leur 846 parole 3056,}
MAR 20 Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.
NEG 20 Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,
LSGS 21 {afin que 2443 tous 3956 soient 5600 5753 un 1520, comme 2531 toi 4771, Père 3962, tu es en 1722 moi 1698, et comme je 2504 suis en 1722 toi 4671, afin qu 2443'eux 846 aussi 2532 soient 5600 5753 un 1520 en 1722 nous 2254, pour que 2443 le monde 2889 croie 4100 5661 que 3754 tu 4771 m 3165'as envoyé 649 5656.}
MAR 21 Afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, es en moi, et moi en toi ; afin qu'eux aussi soient un en nous ; et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
NEG 21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé.
LSGS 22 {2532 Je 1473 leur 846 ai donné 1325 5758 la gloire 1391 que 3739 tu m 3427'as donnée 1325 5758, afin qu 2443'ils soient 5600 5753 un 1520 comme 2531 nous 2249 sommes 2070 5748 un 1520, -}
MAR 22 Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un.
NEG 22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un,
LSGS 23 {moi 1473 en 1722 eux 846, et 2532 toi 4771 en 1722 moi 1698, -afin qu 2443'ils soient 5600 5753 parfaitement 5048 5772 un 1519 1520, et 2532 que 2443 le monde 2889 connaisse 1097 5725 que 3754 tu 4771 m 3165'as envoyé 649 5656 et 2532 que tu les 846 as aimés 25 5656 comme 2531 tu m 1691'as aimé 25 5656.}
MAR 23 Je suis en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé.
NEG 23 moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
LSGS 24 {Père 3962, je veux 2309 5719 que 2443 là où 3699 je 1473 suis 1510 5748 ceux 3739 que tu m 3427'as donnés 1325 5758 soient 5600 5753 aussi 2548 avec 3326 moi 1700, afin qu 2443'ils voient 2334 5725 ma 1699 gloire 1391, la gloire que 3739 tu m 3427'as donnée 1325 5656, parce que 3754 tu m 3165'as aimé 25 5656 avant 4253 la fondation 2602 du monde 2889.}
MAR 24 Père, mon désir est touchant ceux que tu m'as donnés, que là où je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée ; parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
NEG 24 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
LSGS 25 {2532 Père 3962 juste 1342, le monde 2889 ne t 4571'a point 3756 connu 1097 5627; mais 1161 moi 1473 je t 4571'ai connu 1097 5627, et 2532 ceux-ci 3778 ont connu 1097 5627 que 3754 tu 4771 m 3165'as envoyé 649 5656.}
MAR 25 Père juste, le monde ne t'a point connu ; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
NEG 25 Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.
LSGS 26 {2532 Je leur 846 ai fait connaître 1107 5656 ton 4675 nom 3686, et 2532 je le leur ferai connaître 1107 5692, afin que 2443 l'amour 26 dont 3739 tu m 3165'as aimé 25 5656 soit 5600 5753 en 1722 eux 846, et que je 2504 sois en 1722 eux 846.}
MAR 26 Et je leur ai fait connaître ton Nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé, soit en eux, et moi en eux.
NEG 26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées