Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 18:12-17

BCC 12 Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent.

LSG 12 La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent.

LSGS 12 La cohorte 4686, 2532 le tribun 5506, et 2532 les huissiers 5257 des Juifs 2453, se saisirent 4815 5627 alors 3767 de Jésus 2424, et 2532 le 846 lièrent 1210 5656.

MAR 12 Alors la compagnie, le capitaine, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent.

NEG 12 La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent.

TR1550 12 ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν ἰουδαίων συνέλαβον τὸν ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν

BCC 13 Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne parce qu'il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là.

LSG 13 Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.

LSGS 13 2532 Ils l 846'emmenèrent 520 5627 d'abord 4412 chez 4314 Anne 452; car 1063 il était 2258 5713 le beau-père 3995 de Caïphe 2533, qui 3739 était 2258 5713 souverain sacrificateur 749 cette 1565 année 1763-là.

MAR 13 Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne : car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là.

NEG 13 Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.

TR1550 13 καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν πρὸς ἅνναν πρῶτον ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ καϊάφα ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου

BCC 14 Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : "Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple."

LSG 14 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.

LSGS 14 Et 1161 Caïphe 2533 était 2258 5713 celui 3588 qui avait donné ce conseil 4823 5660 aux Juifs 2453: 3754 Il est avantageux 4851 5719 qu'un seul 1520 homme 444 meure 622 5641 pour 5228 le peuple 2992.

MAR 14 Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il était utile qu'un homme mourût pour le peuple.

NEG 14 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.

TR1550 14 ἦν δὲ καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀπολέσθαι ὑπὲρ τοῦ λαοῦ

BCC 15 Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Ce disciple, étant connu du grand-prêtre, entra avec Jésus dans la cour du grand-prêtre,

LSG 15 Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur ;

LSGS 15 1161 Simon 4613 Pierre 4074, avec 2532 un autre 243 disciple 3101, suivait 190 5707 Jésus 2424. 1161 Ce 1565 disciple 3101 était 2258 5713 connu 1110 du souverain sacrificateur 749, et 2532 il entra avec 4897 5627 Jésus 2424 dans 1519 la cour 833 du souverain sacrificateur 749;

MAR 15 Or Simon Pierre avec un autre Disciple suivait Jésus, et ce Disciple était connu du souverain Sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain Sacrificateur.

NEG 15 Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur;

TR1550 15 ἠκολούθει δὲ τῷ ἰησοῦ σίμων πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως

BCC 16 Mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L'autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre.

LSG 16 mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.

LSGS 16 mais 1161 Pierre 4074 resta 2476 5715 dehors 1854 près 4314 de la porte 2374. 3767 L'autre 243 disciple 3101, qui 3739 était 2258 5713 connu 1110 du souverain sacrificateur 749, sortit 1831 5627, 2532 parla 2036 5627 à la portière 2377, et 2532 fit entrer 1521 5627 Pierre 4074.

MAR 16 Mais Pierre était dehors à la porte, et l'autre Disciple qui était connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portière, laquelle fit entrer Pierre.

NEG 16 mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.

TR1550 16 ὁ δὲ πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν πέτρον

BCC 17 Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : "n'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?" Il dit : "je n'en suis point."

LSG 17 Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit: Je n'en suis point.

LSGS 17 Alors 3767 la servante 3814, la portière 2377, dit 3004 5719 à Pierre 4074: Toi 4771 aussi 2532, n'es 1488 5748-tu pas 3361 des 1537 disciples 3101 de cet 5127 homme 444? Il 1565 dit 3004 5719: Je n'en suis 1510 5748 point 3756.

MAR 17 Et la servante qui était la portière, dit à Pierre : n'es-tu point aussi des Disciples de cet homme ? Il dit : je n'en suis point.

NEG 17 Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.

TR1550 17 λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ πέτρῳ μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου λέγει ἐκεῖνος οὐκ εἰμί

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées