Comparer
Jean 18KJV 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
MAR 1 Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses Disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un Jardin, dans lequel il entra avec ses Disciples.
KJV 2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
MAR 2 Or Judas qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses Disciples.
KJV 3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
MAR 3 Judas donc ayant pris une compagnie de soldats, et des huissiers de la part des principaux Sacrificateurs et des Pharisiens, s'en vint là avec des lanternes et des flambeaux, et des armes.
KJV 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
MAR 4 Et Jésus sachant toutes les choses qui lui devaient arriver, s'avança, et leur dit : qui cherchez-vous ?
KJV 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
MAR 5 Ils lui répondirent : Jésus le Nazarien. Jésus leur dit : c'est moi. Et Judas qui le trahissait, était aussi avec eux.
KJV 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
MAR 6 Or après que [Jésus] leur eut dit : c'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.
KJV 7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
MAR 7 Il leur demanda une seconde fois : qui cherchez-vous ? Et ils répondirent : Jésus le Nazarien.
KJV 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
MAR 8 Jésus répondit : je vous ai dit que c'est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.
KJV 9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
MAR 9 C'était afin que la parole qu'il avait dite fût accomplie : je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
KJV 10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
MAR 10 Or Simon Pierre ayant une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite ; et ce serviteur avait nom Malchus.
KJV 11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
MAR 11 Mais Jésus dit à Pierre : remets ton épée au fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée ?
KJV 12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
MAR 12 Alors la compagnie, le capitaine, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent.
KJV 13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
MAR 13 Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne : car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là.
KJV 14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
MAR 14 Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il était utile qu'un homme mourût pour le peuple.
KJV 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
MAR 15 Or Simon Pierre avec un autre Disciple suivait Jésus, et ce Disciple était connu du souverain Sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain Sacrificateur.
KJV 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
MAR 16 Mais Pierre était dehors à la porte, et l'autre Disciple qui était connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portière, laquelle fit entrer Pierre.
KJV 17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
MAR 17 Et la servante qui était la portière, dit à Pierre : n'es-tu point aussi des Disciples de cet homme ? Il dit : je n'en suis point.
KJV 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
MAR 18 Or les serviteurs et les huissiers ayant fait du feu, étaient là, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient ; Pierre aussi était avec eux, et se chauffait.
KJV 19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
MAR 19 Et le souverain Sacrificateur interrogea Jésus touchant ses Disciples, et touchant sa doctrine.
KJV 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
MAR 20 Jésus lui répondit : j'ai ouvertement parlé au monde ; j'ai toujours enseigné dans la Synagogue et dans le Temple, où les Juifs s'assemblent toujours, et je n'ai rien dit en secret.
KJV 21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
MAR 21 Pourquoi m'interroges-tu ? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit ; voilà, ils savent ce que j'ai dit ;
KJV 22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
MAR 22 Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant : est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur ?
KJV 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
MAR 23 Jésus lui répondit : si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal ; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
KJV 24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
MAR 24 Or Anne l'avait envoyé lié à Caïphe, souverain Sacrificateur.
KJV 25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
MAR 25 Et Simon Pierre était là, et se chauffait ; et ils lui dirent : n'es-tu pas aussi de ses Disciples ; il le nia, et dit : je n'en suis point.
KJV 26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
MAR 26 Et un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : ne t'ai-je pas vu au jardin avec lui ?
KJV 27 Peter then denied again: and immediately the cock crew.
MAR 27 Mais Pierre le nia encore, et incontinent le coq chanta.
KJV 28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
MAR 28 Puis ils menèrent Jésus de chez Caïphe au Prétoire (or c'était le matin) mais ils n'entrèrent point au Prétoire, de peur qu'ils ne fussent souillés, et afin de pouvoir manger [l'agneau] de pâque.
KJV 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
MAR 29 C'est pourquoi Pilate sortit vers eux, et leur dit : quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
KJV 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
MAR 30 Ils répondirent, et lui dirent : si ce n'était pas un criminel, nous ne te l'eussions pas livré.
KJV 31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
MAR 31 Alors Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre Loi. Mais les Juifs lui dirent : il ne nous est pas permis de faire mourir personne.
KJV 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
MAR 32 [Et cela arriva ainsi] afin que la parole que Jésus avait dite, fût accomplie, indiquant de quelle mort il devait mourir.
KJV 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
MAR 33 Pilate donc entra encore au Prétoire, et ayant appelé Jésus, il lui dit : es-tu le Roi des Juifs ?
KJV 34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
MAR 34 Jésus lui répondit : dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui [te] l'ont dit de moi ?
KJV 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
MAR 35 Pilate répondit : suis-je Juif ? ta nation et les principaux Sacrificateurs t'ont livré à moi ; qu'as-tu fait ?
KJV 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
MAR 36 Jésus répondit : mon Règne n'est pas de ce monde ; si mon Règne était de ce monde, mes gens combattraient afin que je ne fusse point livré aux Juifs ; mais maintenant mon Règne n'est point d'ici-bas.
KJV 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
MAR 37 Alors Pilate lui dit : es-tu donc Roi ? Jésus répondit : tu le dis, que je suis Roi ; je suis né pour cela, et c'est pour cela que je suis venu au monde, afin que je rende témoignage à la vérité ; quiconque est de la vérité, entend ma voix.
KJV 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
MAR 38 Pilate lui dit : qu'est-ce que la vérité ? Et quand il eut dit cela, il sortit encore vers les Juifs, et il leur dit : je ne trouve aucun crime en lui.
KJV 39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
MAR 39 Or vous avez une coutume : [qui est] que je vous relâche un [prisonnier] à la fête de Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs ?
KJV 40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
MAR 40 Et tous s'écrièrent encore, disant : non pas celui-ci, mais Barrabas ; or Barrabas était un brigand.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées