Comparer
Jean 19:7-12Jn 19:7-12 (Catholique Crampon)
7 Les Juifs lui répondirent : "Nous avons une loi, et d'après notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu" 8 Ayant entendu ces paroles, Pilate fut encore plus effrayé. 9 Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus : "D'où es-tu ?" Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. 10 Pilate lui dit : "C'est à moi que tu ne parles pas ? Ignores-tu que j'ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier ?" 11 Jésus répondit : "Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait pas été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché." 12 Dès ce moment, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient, disant : "Si tu le délivres, tu n'es point ami de César ; quiconque se fait roi, se déclare contre César."Jn 19:7-12 (Darby)
7 Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu. 8 Quand donc Pilate entendit cette parole, il craignit davantage, 9 et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus : D'où es-tu ? Et Jésus ne lui donna pas de réponse. 10 Pilate donc lui dit : Ne me parles-tu pas ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir* de te relâcher, et que j'ai le pouvoir* de te crucifier ? 11 Jésus répondit : Tu n'aurais aucun pouvoir* contre moi, s'il ne t'était donné d'en haut ; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a plus de péché. 12 Dès lors Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs criaient, disant : Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de César* ; quiconque se fait roi, s'oppose à César.Jn 19:7-12 (King James)
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? 11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. 12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.Jn 19:7-12 (Segond avec Strong)
7 Les Juifs 2453 lui 846 répondirent 611 5662: Nous 2249 avons 2192 5719 une loi 3551; et 2532, selon 2596 notre 2257 loi 3551, il doit 3784 5719 mourir 599 5629, parce qu 3754'il s 1438'est fait 4160 5656 Fils 5207 de Dieu 2316. 8 3767 Quand 3753 Pilate 4091 entendit 191 5656 cette 5126 parole 3056, sa frayeur 5399 5675 augmenta 3123. 9 2532 Il rentra 1525 5627 3825 dans 1519 le prétoire 4232, et 2532 il dit 3004 5719 à Jésus 2424: D'où 4159 es 1488 5748-tu 4771? Mais 1161 Jésus 2424 ne lui 846 donna 1325 5656 point 3756 de réponse 612. 10 3767 Pilate 4091 lui 846 dit 3004 5719: Est-ce à moi 1698 que tu ne parles 2980 5719 pas 3756? Ne sais-tu 1492 5758 pas 3756 que 3754 j'ai 2192 5719 le pouvoir 1849 de te 4571 crucifier 4717 5658, et 2532 que j'ai 2192 5719 le pouvoir 1849 de te 4571 relâcher 630 5658? 11 Jésus 2424 répondit 611 5662: Tu n'aurais 2192 5707 sur 3762 2596 moi 1700 aucun 3756 pouvoir 1849, s 1508'il ne t 4671'avait été 2258 5713 donné 1325 5772 d'en haut 509. C'est pourquoi 5124 1223 celui qui me 3165 livre 3860 5723 à toi 4671 commet 2192 5719 un plus grand 3187 péché 266. 12 Dès 1537 ce moment 5127, Pilate 4091 cherchait 2212 5707 à le 846 relâcher 630 5658. Mais 1161 les Juifs 2453 criaient 2896 5707 3004 5723: Si 1437 tu le 5126 relâches 630 5661, tu n'es 1488 5748 pas 3756 ami 5384 de César 2541. Quiconque 3956 se 848 fait 4160 5723 roi 935 se déclare contre 483 5719 César 2541.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées