Comparer
Jean 19DRB 1 Alors donc Pilate prit Jésus et le fit fouetter.
LSGS 1 3767 Alors 5119 Pilate 4091 prit 2983 5627 Jésus 2424, et 2532 le fit battre de verges 3146 5656.
S21 1 Alors Pilate ordonna de prendre Jésus et de le fouetter.
DRB 2 Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre,
LSGS 2 2532 Les soldats 4757 tressèrent 4120 5660 une couronne 4735 d 1537'épines 173 qu'ils posèrent sur 2007 5656 sa 846 tête 2776, et 2532 ils le 846 revêtirent 4016 5627 d'un manteau 2440 de pourpre 4210; puis, s'approchant de lui,
S21 2 Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête et lui mirent un manteau de couleur pourpre.
DRB 3 et vinrent à lui et dirent : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.
LSGS 3 2532 ils disaient 3004 5707: Salut 5463 5720, roi 935 des Juifs 2453! Et 2532 ils lui 846 donnaient 1325 5707 des soufflets 4475.
S21 3 Puis, [s'approchant de lui] ils disaient: «Salut, roi des Juifs!» et ils lui donnaient des gifles.
DRB 4 Et Pilate sortit encore et leur dit : Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
LSGS 4 3767 Pilate 4091 sortit 1831 5627 1854 de nouveau 3825, et 2532 dit 3004 5719 aux Juifs 846: Voici 2396, je vous 5213 l 846'amène 71 5719 dehors 1854, afin que 2443 vous sachiez 1097 5632 que 3754 je ne trouve 2147 5719 en 1722 lui 846 aucun 3762 crime 156.
S21 4 Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs: «Voilà, je vous l'amène dehors afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de le condamner.»
DRB 5 Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit : Voici l'homme !
LSGS 5 Jésus 2424 sortit 1831 5627 1854 donc 3767, portant 5409 5723 la couronne 4735 d'épines 174 et 2532 le manteau 2440 de pourpre 4210. Et 2532 Pilate leur 846 dit 3004 5719: Voici 2396 l'homme 444.
S21 5 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit: «Voici l'homme.»
DRB 6 Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent, disant : Crucifie, crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et le crucifiez ; car moi, je ne trouve pas de crime en lui.
LSGS 6 3767 Lorsque 3753 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les huissiers 5257 le 846 virent 1492 5627, ils s'écrièrent 2905 5656 3004 5723: Crucifie 4717 5657! crucifie 4717 5657! Pilate 4091 leur 846 dit 3004 5719: Prenez 2983 5628-le 846 vous-mêmes 5210, et 2532 crucifiez 4717 5657-le; car 1063 moi 1473, je ne trouve 2147 5719 point 3756 de crime 156 en 1722 lui 846.
S21 6 Lorsque les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils s'écrièrent: «Crucifie-le! Crucifie-le!»
Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car pour ma part, je ne trouve en lui aucun motif de le condamner.»
DRB 7 Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu.
LSGS 7 Les Juifs 2453 lui 846 répondirent 611 5662: Nous 2249 avons 2192 5719 une loi 3551; et 2532, selon 2596 notre 2257 loi 3551, il doit 3784 5719 mourir 599 5629, parce qu 3754'il s 1438'est fait 4160 5656 Fils 5207 de Dieu 2316.
S21 7 Les Juifs lui répondirent: «Nous avons une loi et, d'après notre loi, il doit mourir parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.»
DRB 8 Quand donc Pilate entendit cette parole, il craignit davantage,
LSGS 8 3767 Quand 3753 Pilate 4091 entendit 191 5656 cette 5126 parole 3056, sa frayeur 5399 5675 augmenta 3123.
S21 8 Quand il entendit cette parole, Pilate eut très peur.
DRB 9 et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus : D'où es-tu ? Et Jésus ne lui donna pas de réponse.
LSGS 9 2532 Il rentra 1525 5627 3825 dans 1519 le prétoire 4232, et 2532 il dit 3004 5719 à Jésus 2424: D'où 4159 es 1488 5748-tu 4771? Mais 1161 Jésus 2424 ne lui 846 donna 1325 5656 point 3756 de réponse 612.
S21 9 Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: «D'où es-tu?» mais Jésus ne lui donna aucune réponse.
DRB 10 Pilate donc lui dit : Ne me parles-tu pas ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir* de te relâcher, et que j'ai le pouvoir* de te crucifier ?
LSGS 10 3767 Pilate 4091 lui 846 dit 3004 5719: Est-ce à moi 1698 que tu ne parles 2980 5719 pas 3756? Ne sais-tu 1492 5758 pas 3756 que 3754 j'ai 2192 5719 le pouvoir 1849 de te 4571 crucifier 4717 5658, et 2532 que j'ai 2192 5719 le pouvoir 1849 de te 4571 relâcher 630 5658?
S21 10 Pilate lui dit: «C'est à moi que tu refuses de parler? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et que j'ai le pouvoir de te crucifier?»
DRB 11 Jésus répondit : Tu n'aurais aucun pouvoir* contre moi, s'il ne t'était donné d'en haut ; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a plus de péché.
LSGS 11 Jésus 2424 répondit 611 5662: {Tu n'aurais 2192 5707 sur 3762 2596 moi 1700 aucun 3756 pouvoir 1849, s 1508'il ne t 4671'avait été 2258 5713 donné 1325 5772 d'en haut 509. C'est pourquoi 5124 1223 celui qui me 3165 livre 3860 5723 à toi 4671 commet 2192 5719 un plus grand 3187 péché 266.}
S21 11 Jésus répondit: «Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait pas été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d'un plus grand péché.»
DRB 12 Dès lors Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs criaient, disant : Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de César* ; quiconque se fait roi, s'oppose à César.
LSGS 12 Dès 1537 ce moment 5127, Pilate 4091 cherchait 2212 5707 à le 846 relâcher 630 5658. Mais 1161 les Juifs 2453 criaient 2896 5707 3004 5723: Si 1437 tu le 5126 relâches 630 5661, tu n'es 1488 5748 pas 3756 ami 5384 de César 2541. Quiconque 3956 se 848 fait 4160 5723 roi 935 se déclare contre 483 5719 César 2541.
S21 12 Dès ce moment-là, Pilate chercha à le relâcher, mais les Juifs criaient: «Si tu le relâches, tu n'es pas l'ami de l'empereur. Tout homme qui se fait roi se déclare contre l'empereur.»
DRB 13 Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s'assit sur le tribunal, dans le lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha ;
LSGS 13 3767 Pilate 4091, ayant entendu 191 5660 ces 5126 paroles 3056, amena 71 5627 Jésus 2424 dehors 1854; et 2532 il s'assit 2523 5656 sur 1909 le tribunal 968, au 1519 lieu 5117 appelé 3004 5746 le Pavé 3038, et 1161 en hébreu 1447 Gabbatha 1042.
S21 13 Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena Jésus dehors et siégea au tribunal à l'endroit appelé «le Pavé», en hébreu Gabbatha.
DRB 14 (or c'était la Préparation de la Pâque, c'était environ la sixième heure ;) et il dit aux Juifs : Voici votre roi !
LSGS 14 1161 C'était 2258 5713 la préparation 3904 de la Pâque 3957, et 1161 environ 5616 la sixième 1623 heure 5610. 2532 Pilate dit 3004 5719 aux Juifs 2453: Voici 2396 votre 5216 roi 935.
S21 14 C'était le jour de la préparation de la Pâque, il était environ midi. Pilate dit aux Juifs: «Voici votre roi.»
DRB 15 Mais ils crièrent : Ôte, ôte* ! crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n'avons pas d'autre roi que César.
LSGS 15 Mais 1161 ils s'écrièrent 2905 5656: Ote 142 5657, ôte 142 5657, crucifie 4717 5657-le 846! Pilate 4091 leur 846 dit 3004 5719: Crucifierai 4717 5692-je votre 5216 roi 935? Les principaux sacrificateurs 749 répondirent 611 5662: Nous n 3756'avons 2192 5719 de roi 935 que 1508 César 2541.
S21 15 Ils s'écrièrent alors: «A mort! A mort! Crucifie-le!»
Pilate leur dit: «Dois-je crucifier votre roi?»
Les chefs des prêtres répondirent: «Nous n'avons pas d'autre roi que l'empereur.»
DRB 16 Alors donc il le leur livra pour être crucifié ; et ils prirent Jésus, et l'emmenèrent.
LSGS 16 Alors 5119 il le 846 leur 846 livra 3860 5656 pour 2443 être crucifié 4717 5686. 1161 Ils prirent 3880 5627 donc 3767 Jésus 2424, et 2532 l'emmenèrent 520 5627.
S21 16 Alors il le leur livra pour qu'il soit crucifié. Ils prirent donc Jésus et l'emmenèrent.
DRB 17 Et il sortit portant sa croix, [et s'en alla] au lieu appelé [lieu] du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha,
LSGS 17 2532 Jésus, portant 941 5723 sa 846 croix 4716, arriva 1831 5627 au 1519 lieu 5117 du crâne 3004 5746 2898, qui 3739 se nomme 3004 5743 en hébreu 1447 Golgotha 1115.
S21 17 Jésus, portant sa croix, sortit de la ville pour aller vers l'endroit appelé «le Crâne», qui se dit en hébreu Golgotha.
DRB 18 où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
LSGS 18 C'est là 3699 qu'il 846 fut crucifié 4717 5656, et 2532 deux 1417 autres 243 avec 3326 lui 846, un de chaque 2532 côté 1782 1782, et 1161 Jésus 2424 au milieu 3319.
S21 18 C'est là qu'ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté et Jésus au milieu.
DRB 19 Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix ; et il y était écrit : Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs.
LSGS 19 1161 2532 Pilate 4091 fit 1125 5656 une inscription 5102, 2532 qu'il plaça 5087 5656 sur 1909 la croix 4716, et 1161 qui était ainsi conçue 1125 5772 2258 5713: Jésus 2424 de Nazareth 3480, roi 935 des Juifs 2453.
S21 19 Pilate rédigea aussi un écriteau qu'il plaça sur la croix; il y était écrit: «Jésus de Nazareth, le roi des Juifs.»
DRB 20 Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville* ; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin.
LSGS 20 3767 Beaucoup 4183 de Juifs 2453 lurent 314 5627 cette 5126 inscription 5102, parce que 3754 le lieu 5117 où 3699 Jésus 2424 fut crucifié 4717 5681 était 2258 5713 près 1451 de la ville 4172: 2532 elle était 2258 5713 1125 5772 en hébreu 1447, en grec 1676 et en latin 4515.
S21 20 Beaucoup de Juifs lurent cette inscription parce que l'endroit où Jésus fut crucifié était près de la ville. Elle était écrite en hébreu, en grec et en latin.
DRB 21 Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate : N'écris pas : Le roi des Juifs ; mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs.
LSGS 21 3767 Les principaux sacrificateurs 749 des Juifs 2453 dirent 3004 5707 à Pilate 4091: N'écris 1125 5720 pas 3361: Roi 935 des Juifs 2453. Mais 235 écris qu 3754'il 1565 a dit 2036 5627: Je suis 1510 5748 roi 935 des Juifs 2453.
S21 21 Les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate: «N'écris pas: ‘Le roi des Juifs', mais plutôt: ‘Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs.'»
DRB 22 Pilate répondit : Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
LSGS 22 Pilate 4091 répondit 611 5662: Ce 3739 que j'ai écrit 1125 5758, je l'ai écrit 1125 5758.
S21 22 Pilate répondit: «Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.»
DRB 23 Les soldats donc, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d'une pièce depuis le haut [jusqu'en bas].
LSGS 23 3767 Les soldats 4757, après 3753 avoir crucifié 4717 5656 Jésus 2424, prirent 2983 5627 ses 846 vêtements 2440, et 2532 ils en firent 4160 5656 quatre 5064 parts 3313, une part 3313 pour chaque 1538 soldat 4757. Ils prirent aussi 2532 sa tunique 5509, 1161 5509 qui était 2258 5713 sans couture 729, d'un seul tissu 5307 depuis 1537 le haut 509 jusqu 1223'en bas 3650.
S21 23 Après avoir crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'une seule pièce depuis le haut jusqu'en bas. Ils se dirent entre eux:
DRB 24 Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, - afin que l'écriture fût accomplie, qui dit : «Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe» {Psaume 22:18}. Les soldats donc firent ces choses.
LSGS 24 (19:23) 3767 Et ils dirent 2036 5627 entre 4314 eux 240: (19:24) Ne la 846 déchirons 4977 5661 pas 3361, mais 235 tirons au sort 2975 5632 4012 846 à qui 5101 elle sera 2071 5704. Cela arriva afin que 2443 s'accomplît 4137 5686 cette 3588 parole 3004 5723 de l'Ecriture 1124: Ils se 1438 sont partagé 1266 5668 mes 3450 vêtements 2440, Et 2532 ils ont tiré 906 5627 au sort 2819 1909 ma 3450 tunique 2441. 3767 Voilà ce 5023 3303 que firent 4160 5656 les soldats 4757.
S21 24 «Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle sera.» C'est ainsi que s'accomplit cette parole de l'Ecriture: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit. Voilà ce que firent les soldats.
DRB 25 Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, et la sœur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, et Marie de Magdala.
LSGS 25 1161 Près 3844 de la croix 4716 de Jésus 2424 se tenaient 2476 5715 sa 846 mère 3384 et 2532 la soeur 79 de sa 846 mère 3384, Marie 3137, femme 3588 de Clopas 2832, et 2532 Marie 3137 de Magdala 3094.
S21 25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala.
DRB 26 Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu'il aimait se tenant là, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.
LSGS 26 3767 Jésus 2424, voyant 1492 5631 sa mère 3384, et 2532 auprès 3936 5761 d'elle le disciple 3101 qu 3739'il aimait 25 5707, dit 3004 5719 à sa 846 mère 3384: {Femme 1135, voilà 2400 5628 ton 4675 fils 5207.}
S21 26 Jésus vit sa mère et, près d'elle, le disciple qu'il aimait. Il dit à sa mère: «Femme, voici ton fils.»
DRB 27 Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
LSGS 27 Puis 1534 il dit 3004 5719 au disciple 3101: {Voilà 2400 5628 ta 4675 mère 3384.} Et 2532, dès 575 ce 1565 moment 5610, le disciple 3101 la 846 prit 2983 5627 chez 1519 lui 2398.
S21 27 Puis il dit au disciple: «Voici ta mère.» Dès ce moment-là, le disciple la prit chez lui.
DRB 28 Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l'écriture fût accomplie : J'ai soif.
LSGS 28 Après 3326 cela 5124, Jésus 2424, qui savait 1492 5761 que 3754 tout 3956 était déjà 2235 consommé 5055 5769, dit 3004 5719, afin que 2443 l'Ecriture 1124 fût accomplie 5048 5686: {J'ai soif 1372 5719.}
S21 28 Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, dit, afin que l'Ecriture se réalise pleinement: «J'ai soif.»
DRB 29 Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l'ayant mise sur de l'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche*.
LSGS 29 3767 Il y avait là 2749 5711 un vase 4632 plein 3324 de vinaigre 3690. 1161 Les soldats en 3690 remplirent 4130 5660 une éponge 4699, et 2532, l'ayant fixée 4060 5631 à une branche d'hysope 5301, ils l'approchèrent 4374 5656 de sa 846 bouche 4750.
S21 29 Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, la fixèrent à une branche d'hysope et l'approchèrent de sa bouche.
DRB 30 Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C'est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit* son esprit.
LSGS 30 3767 Quand 3753 Jésus 2424 eut pris 2983 5627 le vinaigre 3690, il dit 2036 5627: {Tout est accompli 5055 5769.} Et 2532, baissant 2827 5660 la tête 2776, il rendit 3860 5656 l'esprit 4151.
S21 30 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: «Tout est accompli.» Puis il baissa la tête et rendit l'esprit.
DRB 31 Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c'était la Préparation (car le jour de ce sabbat-là était grand), firent à Pilate la demande qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât.
LSGS 31 3767 Dans la crainte que 2443 les corps 4983 ne 3363 restassent 3306 5661 sur 1909 la croix 4716 pendant 1722 le sabbat 4521, -car 1893 c'était 2258 5713 5625 2258 5713 la préparation 3904, et 1063 ce 1565 jour de sabbat 4521 était 2258 5713 un grand 3173 jour 2250, -les Juifs 2453 demandèrent 2065 5656 à Pilate 4091 qu'on rompît 2608 5652 les jambes 4628 aux 846 crucifiés, et 2532 qu'on les enlevât 142 5686.
S21 31 C'était la préparation de la Pâque et ce sabbat allait être un jour solennel. Craignant que les corps ne restent en croix pendant le sabbat, les Juifs demandèrent à Pilate qu'on brise les jambes aux crucifiés et qu'on enlève les corps.
DRB 32 Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l'autre qui était crucifié avec lui.
LSGS 32 Les soldats 4757 vinrent 2064 5627 donc 3767, et 2532 ils rompirent 2608 5656 les jambes 4628 au 3303 premier 4413, puis 2532 à l'autre 243 qui 3588 avait été crucifié avec 4957 5685 lui 846.
S21 32 Les soldats vinrent donc briser les jambes du premier, puis du second des condamnés qui avaient été crucifiés avec Jésus.
DRB 33 Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;
LSGS 33 1161 5613 S'étant approchés 2064 5631 de 1909 Jésus 2424, et le 846 voyant 1492 5627 déjà 2235 mort 2348 5761, ils ne lui 846 rompirent 2608 5656 pas 3756 les jambes 4628;
S21 33 Quand ils s'approchèrent de lui, ils virent qu'il était déjà mort. Ils ne lui brisèrent pas les jambes,
DRB 34 mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
LSGS 34 mais 235 un 1520 des soldats 4757 lui 846 perça 3572 5656 le côté 4125 avec une lance 3057, et 2532 aussitôt 2117 il sortit 1831 5627 du sang 129 et 2532 de l'eau 5204.
S21 34 mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
DRB 35 Et celui qui l'a vu rend témoignage ; et son témoignage est véritable ; et lui sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.
LSGS 35 2532 Celui qui l'a vu 3708 5761 en a rendu témoignage 3140 5758, et 2532 son 846 témoignage 3141 est 2076 5748 vrai 228; et il 2548 sait 1492 5758 qu 3754'il dit 3004 5719 vrai 227, afin que 2443 vous 5210 croyiez aussi 4100 5661.
S21 35 Celui qui a vu ces choses en rend témoignage et son témoignage est vrai. Il sait qu'il dit la vérité afin que vous croyiez aussi.
DRB 36 Car ces choses sont arrivées afin que l'écriture fût accomplie : «Pas un de ses os ne sera cassé» {Exode 12:46 ; Psaume 34:20}.
LSGS 36 1063 Ces choses 5023 sont arrivées 1096 5633, afin que 2443 l'Ecriture 1124 fût accomplie 4137 5686: Aucun de ses 846 os 3747 ne 3756 sera brisé 4937 5691.
S21 36 En effet, cela est arrivé afin que ce passage de l'Ecriture soit accompli: Aucun de ses os ne sera brisé.
DRB 37 Et encore une autre écriture dit : «Ils regarderont vers celui qu'ils ont percé» {Zacharie 12:10}.
LSGS 37 Et 2532 ailleurs 2087 l'Ecriture 1124 dit 3004 5719 encore 3825: Ils verront 3700 5695 celui qu 1519 3739'ils ont percé 1574 5656.
S21 37 Ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont transpercé.
DRB 38 Or, après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d'ôter le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus.
LSGS 38 1161 Après 3326 cela 5023, Joseph 2501 d 575'Arimathée 707, qui était 5607 5752 disciple 3101 de Jésus 2424, mais 1161 en secret 2928 5772 par 1223 crainte 5401 des Juifs 2453, demanda 2065 5656 à Pilate 4091 la permission de 2443 prendre 142 5661 le corps 4983 de Jésus 2424. Et 2532 Pilate 4091 le permit 2010 5656. Il vint 2064 5627 donc 3767, et 2532 prit 142 5656 le corps 4983 de Jésus 2424.
S21 38 Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des chefs juifs, demanda à Pilate la permission d'enlever le corps de Jésus. Pilate le lui permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus.
DRB 39 Et Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres.
LSGS 39 1161 Nicodème 3530, qui 3588 auparavant 4412 était allé 2064 5627 de nuit 3571 vers 4314 Jésus 2424, vint 2064 5631 aussi 2532, apportant 5342 5723 un mélange 3395 d'environ 5616 cent 1540 livres 3046 de myrrhe 4666 et 2532 d'aloès 250.
S21 39 Nicodème, l'homme qui auparavant était allé trouver Jésus de nuit, vint aussi. Il apportait un mélange d'environ 30 kilos de myrrhe et d'aloès.
DRB 40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir*.
LSGS 40 Ils prirent 2983 5627 donc 3767 le corps 4983 de Jésus 2424, et 2532 l 846'enveloppèrent 1210 5656 de bandes 3608, avec 3326 les aromates 759, comme 2531 c'est 2076 5748 la coutume 1485 d'ensevelir 1779 5721 chez les Juifs 2453.
S21 40 Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de bandelettes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs.
DRB 41 Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n'avait jamais été mis.
LSGS 41 Or 1161, il y avait 2258 5713 un jardin 2779 dans 1722 le lieu 5117 où 3699 Jésus avait été crucifié 4717 5681, et 2532 dans 1722 le jardin 2779 un sépulcre 3419 neuf 2537, où 1722 3739 personne 3764 3762 encore n'avait été mis 5087 5681.
S21 41 Or, il y avait un jardin à l'endroit où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un tombeau neuf où personne encore n'avait été mis.
DRB 42 Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
LSGS 42 3767 Ce fut là 1563 qu'ils déposèrent 5087 5656 Jésus 2424, à cause de 1223 la préparation 3904 des Juifs 2453, parce que 3754 le sépulcre 3419 était 2258 5713 proche 1451.
S21 42 Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus parce que c'était la préparation de la Pâque des Juifs et que le tombeau était proche.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées