Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 2

BAN 1 Et le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.

BCC 1 Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée ; et la mère de Jésus y était.

DRB 1 Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.

LSG 1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,

LSGS 1 2532 Trois 5154 jours 2250 après, il y eut 1096 5633 des noces 1062 à 1722 Cana 2580 en Galilée 1056. 2532 La mère 3384 de Jésus 2424 était 2258 57131563,

MAR 1 Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.

OST 1 Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.

TR1550 1 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν κανὰ τῆς γαλιλαίας καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ ἰησοῦ ἐκεῖ

BAN 2 Or Jésus fut aussi invité aux noces, avec ses disciples.

BCC 2 Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.

DRB 2 Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples.

LSG 2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.

LSGS 2 et 1161 Jésus 2424 fut aussi 2532 invité 2564 5681 aux 1519 noces 1062 avec 2532 ses 846 disciples 3101.

MAR 2 Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.

OST 2 Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.

TR1550 2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον

BAN 3 Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont pas de vin.

BCC 3 Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : "Ils n'ont plus de vin."

DRB 3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont pas de vin.

LSG 3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

LSGS 3 2532 Le vin 3631 ayant manqué 5302 5660, la mère 3384 de Jésus 2424 lui 4314 846 dit 3004 5719: Ils n'ont 2192 5719 plus 3756 de vin 3631.

MAR 3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n'ont point de vin.

OST 3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

TR1550 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ ἰησοῦ πρὸς αὐτόν οἶνον οὐκ ἔχουσιν

BAN 4 Jésus lui dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue.

BCC 4 Jésus lui répondit : "Femme, qu'est-ce que cela pour moi et pour vous ? Mon heure n'est pas encore venue."

DRB 4 Jésus lui dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue.

LSG 4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n'est pas encore venue.

LSGS 4 Jésus 2424 lui 846 répondit 3004 5719: {Femme 1135, qu'y a-t-il entre 5101 moi 1698 et 2532 toi 4671? Mon 3450 heure 5610 n'est 2240 pas encore 3768 venue 2240 5719.}

MAR 4 Mais Jésus lui répondit : qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? mon heure n'est point encore venue.

OST 4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.

TR1550 4 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς τί ἐμοὶ καὶ σοί γύναι οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου

BAN 5 Sa mère dit aux serviteurs : Tout ce qu'il vous dira, faites-le.

BCC 5 Sa mère dit aux serviteurs : "Faites tout ce qu'il vous dira."

DRB 5 Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu'il vous dira.

LSG 5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.

LSGS 5 Sa 846 mère 3384 dit 3004 5719 aux serviteurs 1249: Faites 4160 5657 ce 3748 302 qu'il vous 5213 dira 3004 5725.

MAR 5 Sa mère dit aux serviteurs : faites tout ce qu'il vous dira.

OST 5 Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.

TR1550 5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε

BAN 6 Or, il y avait là six vases de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

BCC 6 Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures.

DRB 6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon [l'usage de] la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures*.

LSG 6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

LSGS 6 Or 1161, il y avait 2258 5713 2749 57401563 six 1803 vases 5201 de pierre 3035, destinés 2596 aux purifications 2512 des Juifs 2453, et contenant 5562 5723 chacun 303 deux 1417 ou 2228 trois 5140 mesures 3355.

MAR 6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.

OST 6 Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

TR1550 6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ ὑδρίαι λίθιναι ἓξ κείμεναι κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν ἰουδαίων χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς

BAN 7 Jésus leur dit : Remplissez d'eau ces vases ; et ils les remplirent jusqu'au haut.

BCC 7 Jésus leur dit : "Remplissez d'eau ces urnes." Et ils les remplirent jusqu'au haut.

DRB 7 Jésus leur dit : Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut.

LSG 7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.

LSGS 7 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719: {Remplissez 1072 5657 d'eau 5204 ces vases 5201.} Et 2532 ils les 846 remplirent 1072 5656 jusqu'au 2193 bord 507.

MAR 7 Et Jésus leur dit : emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.

OST 7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut.

TR1550 7 λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω

BAN 8 Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au chef de table. Et ils lui en portèrent.

BCC 8 Et il leur dit : "Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin ;" et ils en portèrent.

DRB 8 Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.

LSG 8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.

LSGS 8 {2532 Puisez 501 5657 maintenant 3568}, leur 846 dit 3004 5719-il, {et 2532 portez 5342 5720-en à l'ordonnateur du repas 755.} Et 2532 ils en portèrent 5342 5656.

MAR 8 Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.

OST 8 Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.

TR1550 8 καὶ λέγει αὐτοῖς ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ καὶ ἤνεγκαν

BAN 9 Dès que le chef de table eut goûté l'eau changée en vin (et il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient bien, eux qui avaient puisé l'eau), il appelle l'époux,

BCC 9 Dès que le maître du festin eut goûté l'eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il interpella l'époux et lui dit :

DRB 9 Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait* (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux, et lui dit :

LSG 9 Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,

LSGS 9 1161 Quand 5613 l'ordonnateur du repas 755 eut goûté 1089 5662 l'eau 5204 changée 1096 5772 en vin 3631, 2532-ne 3756 sachant 1492 5715 d'où 4159 venait 2076 5748 ce vin, tandis 1161 que les serviteurs 1249, qui 3588 avaient puisé 501 5761 l'eau 5204, le savaient 1492 5715 bien, -il 755 appela 5455 5719 l'époux 3566,

MAR 9 Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,) il s'adressa à l'époux.

OST 9 Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin (or, il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux,

TR1550 9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος

BAN 10 et lui dit : Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moindre, quand on s'est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.

BCC 10 "Tout homme sert d'abord le bon vin, et après qu'on a bu abondamment, le moins bon ; mais toi, tu as gardé le bon jusqu'à ce moment."

DRB 10 Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.

LSG 10 et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.

LSGS 10 et 2532 lui 846 dit 3004 5719: Tout 3956 homme 444 sert 5087 5719 d'abord 4412 le bon 2570 vin 3631, puis 2532 5119 le moins bon 1640 après 3752 qu'on s'est enivré 3184 5686; toi 4771, tu as gardé 5083 5758 le bon 2570 vin 3631 jusqu'à 2193 présent 737.

MAR 10 Et lui dit : tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement ; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.

OST 10 Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.

TR1550 10 καὶ λέγει αὐτῷ πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τότε τὸν ἐλάσσω σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι

BAN 11 Jésus fit ce premier de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.

BCC 11 Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.

DRB 11 Jésus fit ce commencement de [ses] miracles* à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui.

LSG 11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.

LSGS 11 Tel fut 5026, à 1722 Cana 2580 en Galilée 1056, le premier 746 des miracles 4592 que fit 4160 5656 Jésus 2424. 2532 Il manifesta 5319 5656 sa 846 gloire 1391, et 2532 ses disciples 3101 crurent 4100 5656 en 1519 lui 846.

MAR 11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.

OST 11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.

TR1550 11 ταύτην ἐποίησεν τὴν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ ἰησοῦς ἐν κανὰ τῆς γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

BAN 12 Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; et ils n'y demeurèrent que peu de jours.

BCC 12 Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.

DRB 12 Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; et ils y demeurèrent peu de jours.

LSG 12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.

LSGS 12 Après 3326 cela 5124, il 846 descendit 2597 5627 à 1519 Capernaüm 2584, avec 2532 sa 846 mère 3384, 2532 ses 846 frères 80 et 2532 ses 846 disciples 3101, et 2532 ils n'y 1563 demeurèrent 3306 5656 que peu 3756 4183 de jours 2250.

MAR 12 Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples ; mais ils y demeurèrent peu de jours.

OST 12 Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours;

TR1550 12 μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς καπερναούμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας

BAN 13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

BCC 13 Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

DRB 13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

LSG 13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

LSGS 13 2532 La Pâque 3957 des Juifs 2453 était 2258 5713 proche 1451, et 2532 Jésus 2424 monta 305 5627 à 1519 Jérusalem 2414.

MAR 13 Car la Pâque des Juifs était proche ; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.

OST 13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

TR1550 13 καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων καὶ ἀνέβη εἰς ἱεροσόλυμα ὁ ἰησοῦς

BAN 14 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des boeufs et des brebis et des pigeons, et les changeurs assis.

BCC 14 Il trouva dans le temple les marchands de boeufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis.

DRB 14 Et il trouva dans le temple* les vendeurs de bœufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.

LSG 14 Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.

LSGS 14 2532 Il trouva 2147 5627 dans 1722 le temple 2411 les vendeurs 4453 5723 de boeufs 1016, 2532 de brebis 4263 et 2532 de pigeons 4058, et 2532 les changeurs 2773 assis 2521 5740.

MAR 14 Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des boeufs, et des brebis, et des pigeons ; et les changeurs qui y étaient assis.

OST 14 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis.

TR1550 14 καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους

BAN 15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables ;

BCC 15 Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les boeufs ; il jeta par terre l'argent des changeurs et renversa leurs tables.

DRB 15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.

LSG 15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs ; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables ;

LSGS 15 2532 Ayant fait 4160 5660 un fouet 5416 avec 1537 des cordes 4979, il les chassa 1544 5627 tous 3956 du 1537 temple 2411, ainsi 5037 que les brebis 4263 et 2532 les boeufs 1016; 2532 il dispersa 1632 5656 la monnaie 2772 des changeurs 2855, et 2532 renversa 390 5656 les tables 5132;

MAR 15 Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les boeufs ; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.

OST 15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.

TR1550 15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν

BAN 16 et il dit à ceux qui vendaient les pigeons : Emportez ces choses d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.

BCC 16 Et il dit aux vendeurs de colombes : "enlevez cela d'ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic."

DRB 16 Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez ces choses d'ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.

LSG 16 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.

LSGS 16 et 2532 il dit 2036 5627 aux vendeurs 4453 5723 de pigeons 4058: {Otez 142 5657 cela 5023 d'ici 1782, ne faites 4160 5720 pas 3361 de la maison 3624 de mon 3450 Père 3962 une maison 3624 de trafic 1712.}

MAR 16 Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons : ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.

OST 16 Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.

TR1550 16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου

BAN 17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévorera !

BCC 17 Les disciples se ressouvinrent alors qu'il est écrit : "Le zèle de votre maison me dévore."

DRB 17 [Et] ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : «Le zèle de ta maison me dévore» {Psaume 69:9}.

LSG 17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.

LSGS 17 1161 Ses 846 disciples 3101 se souvinrent 3415 5681 qu 3754'il est 2076 5748 écrit 1125 5772: Le zèle 2205 de ta 4675 maison 3624 me 3165 dévore 2719 5627.

MAR 17 Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit : le zèle de ta Maison m'a rongé.

OST 17 Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré.

TR1550 17 ἐμνήσθησαν δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγεν με

BAN 18 Les Juifs prirent donc la parole, et lui dirent : Par quel miracle nous montres-tu que tu as le droit de faire ces choses ?

BCC 18 Les Juifs prenant la parole lui dirent : "quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte ?"

DRB 18 Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses ?

LSG 18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte ?

LSGS 18 3767 Les Juifs 2453, prenant la parole 611 5662, 2532 lui 846 dirent 2036 5627: Quel 5101 miracle 4592 nous 2254 montres-tu 1166 5719, pour 3754 agir 4160 5719 de la sorte 5023?

MAR 18 Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses ?

OST 18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte?

TR1550 18 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς

BAN 19 Jésus répondit et leur dit : Abattez ce temple, et en trois jours je le relèverai.

BCC 19 Jésus leur répondit : "Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours."

DRB 19 Jésus répondit et leur dit : Détruisez ce temple*, et en trois jours je le relèverai.

LSG 19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.

LSGS 19 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {Détruisez 3089 5657 ce 5126 temple 3485, et 2532 en 1722 trois 5140 jours 2250 je le 846 relèverai 1453 5692.}

MAR 19 Jésus répondit, et leur dit : abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.

OST 19 Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et je le relèverai dans trois jours.

TR1550 19 ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν

BAN 20 Les Juifs lui dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras en trois jours !

BCC 20 Les Juifs repartirent : "C'est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez !"

DRB 20 Les Juifs donc dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours !

LSG 20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras !

LSGS 20 3767 Les Juifs 2453 dirent 2036 5627: Il a fallu quarante 5062 2532-six 1803 ans 2094 pour bâtir 3618 5681 ce 3778 temple 3485, et 2532 toi 4771, en 1722 trois 5140 jours 2250 tu le 846 relèveras 1453 5692!

MAR 20 Et les Juifs dirent : on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours !

OST 20 Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours?

TR1550 20 εἶπον οὖν οἱ ἰουδαῖοι τεσσαράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν

BAN 21 Mais lui parlait du temple de son corps.

BCC 21 Mais lui, il parlait du temple de son corps.

DRB 21 Mais lui parlait du temple de son corps.

LSG 21 Mais il parlait du temple de son corps.

LSGS 21 Mais 1161 il 1565 parlait 3004 5707 du 4012 temple 3485 de son 846 corps 4983.

MAR 21 Mais il parlait du Temple, de son corps.

OST 21 Mais il parlait du temple de son corps.

TR1550 21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ

BAN 22 Lors donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela ; et ils crurent l'Ecriture et cette parole que Jésus avait dite.

BCC 22 Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

DRB 22 Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela ; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite.

LSG 22 C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

LSGS 22 C'est pourquoi 3767, lorsqu'il 3753 fut ressuscité 1453 5681 des 1537 morts 3498, ses 846 disciples 3101 se souvinrent 3415 5681 qu 3754'il avait dit 3004 5707 cela 5124 846, et 2532 ils crurent 4100 5656 à l'Ecriture 1124 et 2532 à la parole 3056 que 3739 Jésus 2424 avait dite 2036 5627.

MAR 22 C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.

OST 22 Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.

TR1550 22 ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν αὐτοῖς καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὦ εἶπεν ὁ ἰησοῦς

BAN 23 Or, pendant qu'il était à Jérusalem à la fête de Pâque, un grand nombre crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.

BCC 23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu'il faisait, crurent en son nom.

DRB 23 Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait.

LSG 23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.

LSGS 23 Pendant 1161 5613 que Jésus était 2258 5713 à 1722 Jérusalem 2414, à 1722 la fête 1859 de 1722 Pâque 3957, plusieurs 4183 crurent 4100 5656 en 1519 son 846 nom 3686, voyant 2334 5723 les miracles 846 4592 qu 3739'il faisait 4160 5707.

MAR 23 Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.

OST 23 Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.

TR1550 23 ὡς δὲ ἦν ἐν ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει

BAN 24 Mais Jésus, lui, ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous ;

BCC 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,

DRB 24 Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous [les hommes],

LSG 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,

LSGS 24 Mais 1161 Jésus 2424 ne se 1438 fiait 4100 5707 point 3756 à eux 846, parce 1223 qu'il 846 les connaissait 1097 5721 tous 3956,

MAR 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous ;

OST 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,

TR1550 24 αὐτὸς δὲ ὁ ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας

BAN 25 et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d'aucun homme, car il connaissait lui-même ce qui était dans l'homme.

BCC 25 Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage d'aucun homme ; car il savait, lui, ce qu'il y avait dans l'homme.

DRB 25 et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendît témoignage au sujet de l'homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme.

LSG 25 et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme ; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.

LSGS 25 et 2532 3754 parce qu'il n'avait pas 3756 besoin 5532 2192 5707 qu 2443'on 5100 lui rendît témoignage 3140 5661 d'aucun 4012 homme 444; car 1063 il 846 savait 1097 5707 lui-même ce 5101 qui était 2258 5713 dans 1722 l'homme 444.

MAR 25 Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme ; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.

OST 25 Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme.

TR1550 25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées