Comparer
Jean 2Jn 2 (Annotée Neuchâtel)
1 Et le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. 2 Or Jésus fut aussi invité aux noces, avec ses disciples. 3 Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont pas de vin. 4 Jésus lui dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. 5 Sa mère dit aux serviteurs : Tout ce qu'il vous dira, faites-le. 6 Or, il y avait là six vases de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. 7 Jésus leur dit : Remplissez d'eau ces vases ; et ils les remplirent jusqu'au haut. 8 Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au chef de table. Et ils lui en portèrent. 9 Dès que le chef de table eut goûté l'eau changée en vin (et il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient bien, eux qui avaient puisé l'eau), il appelle l'époux, 10 et lui dit : Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moindre, quand on s'est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. 11 Jésus fit ce premier de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.12 Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; et ils n'y demeurèrent que peu de jours. 13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. 14 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des boeufs et des brebis et des pigeons, et les changeurs assis. 15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables ; 16 et il dit à ceux qui vendaient les pigeons : Emportez ces choses d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché. 17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévorera !
18 Les Juifs prirent donc la parole, et lui dirent : Par quel miracle nous montres-tu que tu as le droit de faire ces choses ? 19 Jésus répondit et leur dit : Abattez ce temple, et en trois jours je le relèverai. 20 Les Juifs lui dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras en trois jours ! 21 Mais lui parlait du temple de son corps. 22 Lors donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela ; et ils crurent l'Ecriture et cette parole que Jésus avait dite.
23 Or, pendant qu'il était à Jérusalem à la fête de Pâque, un grand nombre crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. 24 Mais Jésus, lui, ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous ; 25 et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d'aucun homme, car il connaissait lui-même ce qui était dans l'homme.
Jn 2 (Catholique Crampon)
1 Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée ; et la mère de Jésus y était. 2 Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. 3 Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : "Ils n'ont plus de vin." 4 Jésus lui répondit : "Femme, qu'est-ce que cela pour moi et pour vous ? Mon heure n'est pas encore venue." 5 Sa mère dit aux serviteurs : "Faites tout ce qu'il vous dira." 6 Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures. 7 Jésus leur dit : "Remplissez d'eau ces urnes." Et ils les remplirent jusqu'au haut. 8 Et il leur dit : "Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin ;" et ils en portèrent. 9 Dès que le maître du festin eut goûté l'eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il interpella l'époux et lui dit : 10 "Tout homme sert d'abord le bon vin, et après qu'on a bu abondamment, le moins bon ; mais toi, tu as gardé le bon jusqu'à ce moment." 11 Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. 12 Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours. 13 Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. 14 Il trouva dans le temple les marchands de boeufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis. 15 Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les boeufs ; il jeta par terre l'argent des changeurs et renversa leurs tables. 16 Et il dit aux vendeurs de colombes : "enlevez cela d'ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic." 17 Les disciples se ressouvinrent alors qu'il est écrit : "Le zèle de votre maison me dévore." 18 Les Juifs prenant la parole lui dirent : "quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte ?" 19 Jésus leur répondit : "Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours." 20 Les Juifs repartirent : "C'est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez !" 21 Mais lui, il parlait du temple de son corps. 22 Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite. 23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu'il faisait, crurent en son nom. 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, 25 Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage d'aucun homme ; car il savait, lui, ce qu'il y avait dans l'homme.Jn 2 (Darby)
1 Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. 2 Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples. 3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont pas de vin. 4 Jésus lui dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. 5 Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu'il vous dira. 6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon [l'usage de] la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures*. 7 Jésus leur dit : Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut. 8 Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. 9 Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait* (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux, et lui dit : 10 Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. 11 Jésus fit ce commencement de [ses] miracles* à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui.12 Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; et ils y demeurèrent peu de jours. 13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. 14 Et il trouva dans le temple* les vendeurs de bœufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis. 15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables. 16 Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez ces choses d'ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. 17 [Et] ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : «Le zèle de ta maison me dévore» {Psaume 69:9}. 18 Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses ? 19 Jésus répondit et leur dit : Détruisez ce temple*, et en trois jours je le relèverai. 20 Les Juifs donc dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours ! 21 Mais lui parlait du temple de son corps. 22 Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela ; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite.
23 Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait. 24 Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous [les hommes], 25 et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendît témoignage au sujet de l'homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme.
Jn 2 (Segond avec Strong)
1 2532 Trois 5154 jours 2250 après, il y eut 1096 5633 des noces 1062 à 1722 Cana 2580 en Galilée 1056. 2532 La mère 3384 de Jésus 2424 était 2258 5713 là 1563, 2 et 1161 Jésus 2424 fut aussi 2532 invité 2564 5681 aux 1519 noces 1062 avec 2532 ses 846 disciples 3101. 3 2532 Le vin 3631 ayant manqué 5302 5660, la mère 3384 de Jésus 2424 lui 4314 846 dit 3004 5719: Ils n'ont 2192 5719 plus 3756 de vin 3631. 4 Jésus 2424 lui 846 répondit 3004 5719: Femme 1135, qu'y a-t-il entre 5101 moi 1698 et 2532 toi 4671? Mon 3450 heure 5610 n'est 2240 pas encore 3768 venue 2240 5719. 5 Sa 846 mère 3384 dit 3004 5719 aux serviteurs 1249: Faites 4160 5657 ce 3748 302 qu'il vous 5213 dira 3004 5725. 6 Or 1161, il y avait 2258 5713 2749 5740 là 1563 six 1803 vases 5201 de pierre 3035, destinés 2596 aux purifications 2512 des Juifs 2453, et contenant 5562 5723 chacun 303 deux 1417 ou 2228 trois 5140 mesures 3355. 7 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719: Remplissez 1072 5657 d'eau 5204 ces vases 5201. Et 2532 ils les 846 remplirent 1072 5656 jusqu'au 2193 bord 507. 8 2532 Puisez 501 5657 maintenant 3568, leur 846 dit 3004 5719-il, et 2532 portez 5342 5720-en à l'ordonnateur du repas 755. Et 2532 ils en portèrent 5342 5656. 9 1161 Quand 5613 l'ordonnateur du repas 755 eut goûté 1089 5662 l'eau 5204 changée 1096 5772 en vin 3631, 2532-ne 3756 sachant 1492 5715 d'où 4159 venait 2076 5748 ce vin, tandis 1161 que les serviteurs 1249, qui 3588 avaient puisé 501 5761 l'eau 5204, le savaient 1492 5715 bien, -il 755 appela 5455 5719 l'époux 3566, 10 et 2532 lui 846 dit 3004 5719: Tout 3956 homme 444 sert 5087 5719 d'abord 4412 le bon 2570 vin 3631, puis 2532 5119 le moins bon 1640 après 3752 qu'on s'est enivré 3184 5686; toi 4771, tu as gardé 5083 5758 le bon 2570 vin 3631 jusqu'à 2193 présent 737. 11 Tel fut 5026, à 1722 Cana 2580 en Galilée 1056, le premier 746 des miracles 4592 que fit 4160 5656 Jésus 2424. 2532 Il manifesta 5319 5656 sa 846 gloire 1391, et 2532 ses disciples 3101 crurent 4100 5656 en 1519 lui 846.12 Après 3326 cela 5124, il 846 descendit 2597 5627 à 1519 Capernaüm 2584, avec 2532 sa 846 mère 3384, 2532 ses 846 frères 80 et 2532 ses 846 disciples 3101, et 2532 ils n'y 1563 demeurèrent 3306 5656 que peu 3756 4183 de jours 2250. 13 2532 La Pâque 3957 des Juifs 2453 était 2258 5713 proche 1451, et 2532 Jésus 2424 monta 305 5627 à 1519 Jérusalem 2414. 14 2532 Il trouva 2147 5627 dans 1722 le temple 2411 les vendeurs 4453 5723 de boeufs 1016, 2532 de brebis 4263 et 2532 de pigeons 4058, et 2532 les changeurs 2773 assis 2521 5740. 15 2532 Ayant fait 4160 5660 un fouet 5416 avec 1537 des cordes 4979, il les chassa 1544 5627 tous 3956 du 1537 temple 2411, ainsi 5037 que les brebis 4263 et 2532 les boeufs 1016; 2532 il dispersa 1632 5656 la monnaie 2772 des changeurs 2855, et 2532 renversa 390 5656 les tables 5132; 16 et 2532 il dit 2036 5627 aux vendeurs 4453 5723 de pigeons 4058: Otez 142 5657 cela 5023 d'ici 1782, ne faites 4160 5720 pas 3361 de la maison 3624 de mon 3450 Père 3962 une maison 3624 de trafic 1712. 17 1161 Ses 846 disciples 3101 se souvinrent 3415 5681 qu 3754'il est 2076 5748 écrit 1125 5772: Le zèle 2205 de ta 4675 maison 3624 me 3165 dévore 2719 5627. 18 3767 Les Juifs 2453, prenant la parole 611 5662, 2532 lui 846 dirent 2036 5627: Quel 5101 miracle 4592 nous 2254 montres-tu 1166 5719, pour 3754 agir 4160 5719 de la sorte 5023? 19 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: Détruisez 3089 5657 ce 5126 temple 3485, et 2532 en 1722 trois 5140 jours 2250 je le 846 relèverai 1453 5692. 20 3767 Les Juifs 2453 dirent 2036 5627: Il a fallu quarante 5062 2532-six 1803 ans 2094 pour bâtir 3618 5681 ce 3778 temple 3485, et 2532 toi 4771, en 1722 trois 5140 jours 2250 tu le 846 relèveras 1453 5692! 21 Mais 1161 il 1565 parlait 3004 5707 du 4012 temple 3485 de son 846 corps 4983. 22 C'est pourquoi 3767, lorsqu'il 3753 fut ressuscité 1453 5681 des 1537 morts 3498, ses 846 disciples 3101 se souvinrent 3415 5681 qu 3754'il avait dit 3004 5707 cela 5124 846, et 2532 ils crurent 4100 5656 à l'Ecriture 1124 et 2532 à la parole 3056 que 3739 Jésus 2424 avait dite 2036 5627.
23 Pendant 1161 5613 que Jésus était 2258 5713 à 1722 Jérusalem 2414, à 1722 la fête 1859 de 1722 Pâque 3957, plusieurs 4183 crurent 4100 5656 en 1519 son 846 nom 3686, voyant 2334 5723 les miracles 846 4592 qu 3739'il faisait 4160 5707. 24 Mais 1161 Jésus 2424 ne se 1438 fiait 4100 5707 point 3756 à eux 846, parce 1223 qu'il 846 les connaissait 1097 5721 tous 3956, 25 et 2532 3754 parce qu'il n'avait pas 3756 besoin 5532 2192 5707 qu 2443'on 5100 lui rendît témoignage 3140 5661 d'aucun 4012 homme 444; car 1063 il 846 savait 1097 5707 lui-même ce 5101 qui était 2258 5713 dans 1722 l'homme 444.
Jn 2 (Martin)
Jésus-Christ change aux noce de Cana de l'eau en vin, chasse les vendeurs du Temple, et prédit sa résurrection, etc.
1
Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. 2
Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples. 3
Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n'ont point de vin. 4
Mais Jésus lui répondit : qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? mon heure n'est point encore venue. 5
Sa mère dit aux serviteurs : faites tout ce qu'il vous dira. 6
Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures. 7
Et Jésus leur dit : emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut. 8
Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. 9
Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,) il s'adressa à l'époux. 10
Et lui dit : tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement ; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. 11
Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.
12
Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples ; mais ils y demeurèrent peu de jours. 13
Car la Pâque des Juifs était proche ; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem. 14
Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des boeufs, et des brebis, et des pigeons ; et les changeurs qui y étaient assis. 15
Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les boeufs ; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables. 16
Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons : ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché. 17
Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit : le zèle de ta Maison m'a rongé. 18
Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses ? 19
Jésus répondit, et leur dit : abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai. 20
Et les Juifs dirent : on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours ! 21
Mais il parlait du Temple, de son corps. 22
C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
23
Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait. 24
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous ; 25
Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme ; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées