Comparer
Jean 2BAN 1 Et le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
DRB 1 Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
KJV 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
BAN 2 Or Jésus fut aussi invité aux noces, avec ses disciples.
DRB 2 Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples.
KJV 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
BAN 3 Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont pas de vin.
DRB 3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont pas de vin.
KJV 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
BAN 4 Jésus lui dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue.
DRB 4 Jésus lui dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue.
KJV 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
BAN 5 Sa mère dit aux serviteurs : Tout ce qu'il vous dira, faites-le.
DRB 5 Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu'il vous dira.
KJV 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
BAN 6 Or, il y avait là six vases de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
DRB 6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon [l'usage de] la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures*.
KJV 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
BAN 7 Jésus leur dit : Remplissez d'eau ces vases ; et ils les remplirent jusqu'au haut.
DRB 7 Jésus leur dit : Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut.
KJV 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
BAN 8 Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au chef de table. Et ils lui en portèrent.
DRB 8 Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
KJV 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
BAN 9 Dès que le chef de table eut goûté l'eau changée en vin (et il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient bien, eux qui avaient puisé l'eau), il appelle l'époux,
DRB 9 Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait* (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux, et lui dit :
KJV 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
BAN 10 et lui dit : Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moindre, quand on s'est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
DRB 10 Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
KJV 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
BAN 11 Jésus fit ce premier de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
DRB 11 Jésus fit ce commencement de [ses] miracles* à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui.
KJV 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
BAN 12 Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
DRB 12 Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; et ils y demeurèrent peu de jours.
KJV 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
BAN 13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
DRB 13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
KJV 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
BAN 14 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des boeufs et des brebis et des pigeons, et les changeurs assis.
DRB 14 Et il trouva dans le temple* les vendeurs de bœufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.
KJV 14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
BAN 15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables ;
DRB 15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
KJV 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
BAN 16 et il dit à ceux qui vendaient les pigeons : Emportez ces choses d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.
DRB 16 Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez ces choses d'ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
KJV 16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
BAN 17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévorera !
DRB 17 [Et] ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : «Le zèle de ta maison me dévore» {Psaume 69:9}.
KJV 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
BAN 18 Les Juifs prirent donc la parole, et lui dirent : Par quel miracle nous montres-tu que tu as le droit de faire ces choses ?
DRB 18 Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses ?
KJV 18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
BAN 19 Jésus répondit et leur dit : Abattez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
DRB 19 Jésus répondit et leur dit : Détruisez ce temple*, et en trois jours je le relèverai.
KJV 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
BAN 20 Les Juifs lui dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras en trois jours !
DRB 20 Les Juifs donc dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours !
KJV 20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
BAN 21 Mais lui parlait du temple de son corps.
DRB 21 Mais lui parlait du temple de son corps.
KJV 21 But he spake of the temple of his body.
BAN 22 Lors donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela ; et ils crurent l'Ecriture et cette parole que Jésus avait dite.
DRB 22 Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela ; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite.
KJV 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
BAN 23 Or, pendant qu'il était à Jérusalem à la fête de Pâque, un grand nombre crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
DRB 23 Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
KJV 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
BAN 24 Mais Jésus, lui, ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous ;
DRB 24 Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous [les hommes],
KJV 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
BAN 25 et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d'aucun homme, car il connaissait lui-même ce qui était dans l'homme.
DRB 25 et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendît témoignage au sujet de l'homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme.
KJV 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées