Comparer
Jean 2BCC 1 Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée ; et la mère de Jésus y était.
KJV 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
LSG 1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
MAR 1 Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
NEG 1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
OST 1 Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
BCC 2 Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
KJV 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
LSG 2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
MAR 2 Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.
NEG 2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
OST 2 Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
BCC 3 Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : "Ils n'ont plus de vin."
KJV 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
LSG 3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
MAR 3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n'ont point de vin.
NEG 3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
OST 3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
BCC 4 Jésus lui répondit : "Femme, qu'est-ce que cela pour moi et pour vous ? Mon heure n'est pas encore venue."
KJV 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
LSG 4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n'est pas encore venue.
MAR 4 Mais Jésus lui répondit : qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? mon heure n'est point encore venue.
NEG 4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
OST 4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
BCC 5 Sa mère dit aux serviteurs : "Faites tout ce qu'il vous dira."
KJV 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
LSG 5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
MAR 5 Sa mère dit aux serviteurs : faites tout ce qu'il vous dira.
NEG 5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
OST 5 Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.
BCC 6 Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures.
KJV 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
LSG 6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
MAR 6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
NEG 6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
OST 6 Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
BCC 7 Jésus leur dit : "Remplissez d'eau ces urnes." Et ils les remplirent jusqu'au haut.
KJV 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
LSG 7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
MAR 7 Et Jésus leur dit : emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.
NEG 7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
OST 7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut.
BCC 8 Et il leur dit : "Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin ;" et ils en portèrent.
KJV 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
LSG 8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
MAR 8 Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
NEG 8 Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils lui en apportèrent.
OST 8 Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.
BCC 9 Dès que le maître du festin eut goûté l'eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il interpella l'époux et lui dit :
KJV 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
LSG 9 Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
MAR 9 Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,) il s'adressa à l'époux.
NEG 9 Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, il appela l'époux,
OST 9 Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin (or, il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux,
BCC 10 "Tout homme sert d'abord le bon vin, et après qu'on a bu abondamment, le moins bon ; mais toi, tu as gardé le bon jusqu'à ce moment."
KJV 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
LSG 10 et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
MAR 10 Et lui dit : tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement ; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
NEG 10 et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
OST 10 Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
BCC 11 Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
KJV 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
LSG 11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
MAR 11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.
NEG 11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
OST 11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
BCC 12 Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
KJV 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
LSG 12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
MAR 12 Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples ; mais ils y demeurèrent peu de jours.
NEG 12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
OST 12 Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours;
BCC 13 Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
KJV 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
LSG 13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
MAR 13 Car la Pâque des Juifs était proche ; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.
NEG 13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
OST 13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
BCC 14 Il trouva dans le temple les marchands de boeufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis.
KJV 14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
LSG 14 Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
MAR 14 Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des boeufs, et des brebis, et des pigeons ; et les changeurs qui y étaient assis.
NEG 14 Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
OST 14 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis.
BCC 15 Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les boeufs ; il jeta par terre l'argent des changeurs et renversa leurs tables.
KJV 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
LSG 15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs ; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables ;
MAR 15 Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les boeufs ; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
NEG 15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
OST 15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.
BCC 16 Et il dit aux vendeurs de colombes : "enlevez cela d'ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic."
KJV 16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
LSG 16 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
MAR 16 Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons : ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.
NEG 16 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
OST 16 Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.
BCC 17 Les disciples se ressouvinrent alors qu'il est écrit : "Le zèle de votre maison me dévore."
KJV 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
LSG 17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
MAR 17 Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit : le zèle de ta Maison m'a rongé.
NEG 17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
OST 17 Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré.
BCC 18 Les Juifs prenant la parole lui dirent : "quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte ?"
KJV 18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
LSG 18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte ?
MAR 18 Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses ?
NEG 18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
OST 18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte?
BCC 19 Jésus leur répondit : "Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours."
KJV 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
LSG 19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
MAR 19 Jésus répondit, et leur dit : abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.
NEG 19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
OST 19 Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et je le relèverai dans trois jours.
BCC 20 Les Juifs repartirent : "C'est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez !"
KJV 20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
LSG 20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras !
MAR 20 Et les Juifs dirent : on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours !
NEG 20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
OST 20 Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours?
BCC 21 Mais lui, il parlait du temple de son corps.
KJV 21 But he spake of the temple of his body.
LSG 21 Mais il parlait du temple de son corps.
MAR 21 Mais il parlait du Temple, de son corps.
NEG 21 Mais il parlait du temple de son corps.
OST 21 Mais il parlait du temple de son corps.
BCC 22 Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
KJV 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
LSG 22 C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
MAR 22 C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
NEG 22 C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
OST 22 Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.
BCC 23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu'il faisait, crurent en son nom.
KJV 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
LSG 23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
MAR 23 Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
NEG 23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
OST 23 Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
BCC 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
KJV 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
LSG 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
MAR 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous ;
NEG 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
OST 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
BCC 25 Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage d'aucun homme ; car il savait, lui, ce qu'il y avait dans l'homme.
KJV 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
LSG 25 et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme ; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
MAR 25 Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme ; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.
NEG 25 et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rende témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
OST 25 Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées