Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 2

KJV 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

OST 1 Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.

KJV 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

OST 2 Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.

KJV 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

OST 3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

KJV 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

OST 4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.

KJV 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

OST 5 Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.

KJV 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

OST 6 Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

KJV 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

OST 7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut.

KJV 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

OST 8 Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.

KJV 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

OST 9 Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin (or, il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux,

KJV 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

OST 10 Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.

KJV 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

OST 11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.

KJV 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

OST 12 Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours;

KJV 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

OST 13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

KJV 14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

OST 14 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis.

KJV 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

OST 15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.

KJV 16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

OST 16 Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.

KJV 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

OST 17 Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré.

KJV 18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

OST 18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte?

KJV 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

OST 19 Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et je le relèverai dans trois jours.

KJV 20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

OST 20 Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours?

KJV 21 But he spake of the temple of his body.

OST 21 Mais il parlait du temple de son corps.

KJV 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

OST 22 Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.

KJV 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

OST 23 Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.

KJV 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

OST 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,

KJV 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

OST 25 Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées