Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 20:19-31

BAN 19 Le soir donc étant venu, ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous !

BCC 19 Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, parce qu'ils craignaient les Juifs, Jésus vint, et se présentant au milieu d'eux, il leur dit : "Paix avec vous !"

DRB 19 Le soir donc étant [venu], ce jour-là, le premier de la semaine, et les portes [du lieu] où les disciples étaient, par crainte des Juifs, étant fermées, Jésus vint, et se tint au milieu d'eux. Et il leur dit : Paix vous soit !

LSGS 19 3767 Le soir 3798 de ce 1565 jour 2250, qui était 5607 5752 le premier 3391 de la semaine 4521, 2532 les portes 2374 du lieu où 3699 se trouvaient 2258 5713 4863 5772 les disciples 3101 étant fermées 2808 5772, à cause de 1223 la crainte 5401 qu'ils avaient des Juifs 2453, Jésus 2424 vint 2064 5627, 2532 se présenta 2476 5627 au 1519 milieu 3319 d'eux, et 2532 leur 846 dit 3004 5719: {La paix 1515 soit avec vous 5213!}

S21 19 Le soir de ce même dimanche, les portes de la maison où les disciples se trouvaient [rassemblés] étaient fermées car ils avaient peur des chefs juifs; Jésus vint alors se présenter au milieu d'eux et leur dit: «Que la paix soit avec vous!»

BAN 20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc, en voyant le Seigneur.

BCC 20 Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.

DRB 20 Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur.

LSGS 20 Et 2532 quand il eut dit 2036 5631 cela 5124, il leur 846 montra 1166 5656 ses mains 5495 et 2532 son 846 côté 4125. 3767 Les disciples 3101 furent dans la joie 5463 5644 en voyant 1492 5631 le Seigneur 2962.

S21 20 Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.

BAN 21 Jésus leur dit donc de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.

BCC 21 Il leur dit une seconde fois : "Paix avec vous !" Comme mon Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie."

DRB 21 Jésus donc leur dit encore : Paix vous soit ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.

LSGS 21 3767 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627 de nouveau 3825:{La paix 1515 soit avec vous 5213! Comme 2531 le Père 3962 m 3165'a envoyé 649 5758, moi 2504 aussi je vous 5209 envoie 3992 5719.}

S21 21 Jésus leur dit de nouveau: «Que la paix soit avec vous! Tout comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.»

BAN 22 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit : Recevez l'Esprit-Saint.

BCC 22 Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit : "Recevez l'Esprit-Saint."

DRB 22 Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit : Recevez [l']Esprit Saint.

LSGS 22 2532 Après ces 5124 paroles 2036 5631, il souffla sur eux 1720 5656, et 2532 leur 846 dit 3004 5719: {Recevez 2983 5628 le Saint 40-Esprit 4151.}

S21 22 Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit!

BAN 23 A ceux auxquels vous remettrez les péchés, ils leur sont remis ; à ceux auxquels vous les retenez, ils leur sont retenus.

BCC 23 "Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis ; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus."

DRB 23 quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis ; [et] à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus.

LSGS 23 {Ceux à qui 5100 302 vous pardonnerez 863 5632 les péchés 266, ils leur 846 seront pardonnés 863 5743; et ceux à qui 5100 302 vous les retiendrez 2902 5725, ils leur seront retenus 2902 5769.}

S21 23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.»

BAN 24 Or, Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.

BCC 24 Mais Thomas, l'un des douze, celui qu'on appelle Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.

DRB 24 Or Thomas, l'un des douze, appelé Didyme*, n'était pas avec eux quand Jésus vint.

LSGS 24 1161 Thomas 2381, appelé 3004 5746 Didyme 1324, l'un 1520 des 1537 douze 1427, n'était 2258 5713 pas 3756 avec 3326 eux 846 lorsque 3753 Jésus 2424 vint 2064 5627.

S21 24 Thomas appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.

BAN 25 Les autres disciples lui disaient donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois en ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.

BCC 25 Les autres disciples lui dirent donc : "Nous avons vu le Seigneur." Mais il leur dit : "Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous et ma main dans son côté, je ne croirai point."

DRB 25 Les autres disciples donc lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : À moins que je ne voie en ses mains la marque des clous, et que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai point.

LSGS 25 Les autres 243 disciples 3101 lui 846 dirent 3004 5707 donc 3767: Nous avons vu 3708 5758 le Seigneur 2962. Mais 1161 il leur 846 dit 2036 5627: Si 3362 je ne vois 1492 5632 dans 1722 ses 846 mains 5495 la marque 5179 des clous 2247, et 2532 si je ne mets 906 5632 mon 3450 doigt 1147 dans 1519 la marque 5179 des clous 2247, et 2532 si je ne mets 906 5632 ma 3450 main 5495 dans 1519 son 846 côté 4125, je ne croirai 4100 5692 5661 point 3364.

S21 25 Les autres disciples lui dirent donc: «Nous avons vu le Seigneur.»
Mais il leur dit: «Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n'y mets pas mon doigt et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas.»

BAN 26 Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées, et il se présenta au milieu d'eux, et dit : La paix soit avec vous !

BCC 26 Huit jours après, les disciples étant encore dans le même lieu, et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et se tenant au milieu d'eux, il leur dit : "Paix avec vous !"

DRB 26 Et huit jours après*, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées ; et il se tint au milieu d'eux et dit : Paix vous soit !

LSGS 26 2532 Huit 3638 jours 2250 après 3326, les disciples 3101 de Jésus 846 étaient 2258 5713 de nouveau 3825 dans la maison 2080, et 2532 Thomas 2381 se trouvait avec 3326 eux 846. Jésus 2424 vint 2064 5736, les portes 2374 étant fermées 2808 5772, 2532 se présenta 2476 5627 au 1519 milieu 3319 d'eux, et 2532 dit 2036 5627:{La paix 1515 soit avec vous 5213!}

S21 26 Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint alors que les portes étaient fermées, se tint au milieu d'eux et dit: «Que la paix soit avec vous!»

BAN 27 Puis il dit à Thomas : Avance ici ton doigt, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant.

BCC 27 Puis il dit à Thomas : "Mets ici ton doigt, et regarde mes mains ; approche aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois plus incrédule, mais croyant."

DRB 27 Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais croyant.

LSGS 27 Puis 1534 il dit 3004 5719 à Thomas 2381: {Avance 5342 5720 ici 5602 ton 4675 doigt 1147, et 2532 regarde 1492 5657 mes 3450 mains 5495; avance 5342 5720 aussi 2532 ta 4675 main 5495, et 2532 mets-la 906 5628 dans 1519 mon 3450 côté 4125; et 2532 ne sois 1096 5737 pas 3361 incrédule 571, mais 235 crois 4103.}

S21 27 Puis il dit à Thomas: «Avance ton doigt ici et regarde mes mains. Avance aussi ta main et mets-la dans mon côté. Ne sois pas incrédule, mais crois!»

BAN 28 Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur et mon Dieu !

BCC 28 Thomas lui répondit : "Mon Seigneur, et mon Dieu !"

DRB 28 Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur et mon Dieu !

LSGS 28 2532 Thomas 2381 lui 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: Mon 3450 Seigneur 2962 et 2532 mon 3450 Dieu 2316!

S21 28 Thomas lui répondit: «Mon Seigneur et mon Dieu!»
Jésus lui dit:

BAN 29 Jésus lui dit : Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru !

BCC 29 Jésus lui dit : "parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru."

DRB 29 Jésus lui dit : Parce que tu m'as vu, tu as cru ; bienheureux ceux qui n'ont point vu et qui ont cru.

LSGS 29 (20:28) Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: {(20:29) Parce que 3754 tu m 3165'as vu 3708 5758, tu as cru 4100 5758. Heureux 3107 ceux qui n'ont pas 3361 vu 1492 5631, et 2532 qui ont cru 4100 5660!}

S21 29 «Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru!»

BAN 30 Jésus donc a fait encore, en présence des disciples, beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre ;

BCC 30 Jésus a fait encore en présence de ses disciples beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre.

DRB 30 Jésus donc fit aussi devant ses disciples beaucoup d'autres miracles*, qui ne sont pas écrits dans ce livre.

LSGS 30 2532 3303 3767 Jésus 2424 a fait 4160 5656 encore, en présence 1799 de ses 846 disciples 3101, beaucoup 4183 d'autres 243 miracles 4592, qui 3739 ne sont 2076 5748 pas 3756 écrits 1125 5772 dans 1722 ce 5129 livre 975.

S21 30 Jésus a accompli encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres signes qui ne sont pas décrits dans ce livre.

BAN 31 mais ces choses sont écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et afin qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.

BCC 31 Mais ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.

DRB 31 Mais ces choses sont écrites* afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par** son nom.

LSGS 31 Mais 1161 ces choses 5023 ont été écrites 1125 5769 afin que 2443 vous croyiez 4100 5661 que 3754 Jésus 2424 est 2076 5748 le Christ 5547, le Fils 5207 de Dieu 2316, et 2532 qu 2443'en croyant 4100 5723 vous ayez 2192 5725 la vie 2222 en 1722 son 846 nom 3686.

S21 31 Mais ceux-ci ont été décrits afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées