Comparer
Jean 20:19-31BCC 19 Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, parce qu'ils craignaient les Juifs, Jésus vint, et se présentant au milieu d'eux, il leur dit : "Paix avec vous !"
KJV 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
LSG 19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous !
LSGS 19 3767 Le soir 3798 de ce 1565 jour 2250, qui était 5607 5752 le premier 3391 de la semaine 4521, 2532 les portes 2374 du lieu où 3699 se trouvaient 2258 5713 4863 5772 les disciples 3101 étant fermées 2808 5772, à cause de 1223 la crainte 5401 qu'ils avaient des Juifs 2453, Jésus 2424 vint 2064 5627, 2532 se présenta 2476 5627 au 1519 milieu 3319 d'eux, et 2532 leur 846 dit 3004 5719: {La paix 1515 soit avec vous 5213!}
MAR 19 Et quand le soir de ce jour-là, qui était le premier de la semaine, fut venu, et que les portes du lieu où les Disciples étaient assemblés à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, étaient fermées : Jésus vint, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit : que la paix soit avec vous !
S21 19 Le soir de ce même dimanche, les portes de la maison où les disciples se trouvaient [rassemblés] étaient fermées car ils avaient peur des chefs juifs; Jésus vint alors se présenter au milieu d'eux et leur dit: «Que la paix soit avec vous!»
TR1550 19 οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων ἦλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς εἰρήνη ὑμῖν
BCC 20 Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
KJV 20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
LSG 20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
LSGS 20 Et 2532 quand il eut dit 2036 5631 cela 5124, il leur 846 montra 1166 5656 ses mains 5495 et 2532 son 846 côté 4125. 3767 Les disciples 3101 furent dans la joie 5463 5644 en voyant 1492 5631 le Seigneur 2962.
MAR 20 Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté ; et les Disciples eurent une grande joie, quand ils virent le Seigneur.
S21 20 Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
TR1550 20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον
BCC 21 Il leur dit une seconde fois : "Paix avec vous !" Comme mon Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie."
KJV 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
LSG 21 Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
LSGS 21 3767 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627 de nouveau 3825:{La paix 1515 soit avec vous 5213! Comme 2531 le Père 3962 m 3165'a envoyé 649 5758, moi 2504 aussi je vous 5209 envoie 3992 5719.}
MAR 21 Et Jésus leur dit encore : que la paix soit avec vous ! comme mon Père m'a envoyé, ainsi je vous envoie.
S21 21 Jésus leur dit de nouveau: «Que la paix soit avec vous! Tout comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.»
TR1550 21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς πάλιν εἰρήνη ὑμῖν καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς
BCC 22 Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit : "Recevez l'Esprit-Saint."
KJV 22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
LSG 22 Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint Esprit.
LSGS 22 2532 Après ces 5124 paroles 2036 5631, il souffla sur eux 1720 5656, et 2532 leur 846 dit 3004 5719: {Recevez 2983 5628 le Saint 40-Esprit 4151.}
MAR 22 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit : recevez le Saint-Esprit.
S21 22 Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit!
TR1550 22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς λάβετε πνεῦμα ἅγιον
BCC 23 "Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis ; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus."
KJV 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
LSG 23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés ; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
LSGS 23 {Ceux à qui 5100 302 vous pardonnerez 863 5632 les péchés 266, ils leur 846 seront pardonnés 863 5743; et ceux à qui 5100 302 vous les retiendrez 2902 5725, ils leur seront retenus 2902 5769.}
MAR 23 A quiconque vous pardonnerez les péchés, ils seront pardonnés ; et à quiconque vous les retiendrez, ils seront retenus.
S21 23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.»
TR1550 23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφιένται αὐτοῖς ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται
BCC 24 Mais Thomas, l'un des douze, celui qu'on appelle Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
KJV 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
LSG 24 Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
LSGS 24 1161 Thomas 2381, appelé 3004 5746 Didyme 1324, l'un 1520 des 1537 douze 1427, n'était 2258 5713 pas 3756 avec 3326 eux 846 lorsque 3753 Jésus 2424 vint 2064 5627.
MAR 24 Or Thomas, appelé Didyme, qui était l'un des douze, n'était point avec eux quand Jésus vint.
S21 24 Thomas appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
TR1550 24 θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα ὁ λεγόμενος δίδυμος οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ὁ ἰησοῦς
BCC 25 Les autres disciples lui dirent donc : "Nous avons vu le Seigneur." Mais il leur dit : "Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous et ma main dans son côté, je ne croirai point."
KJV 25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
LSG 25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.
LSGS 25 Les autres 243 disciples 3101 lui 846 dirent 3004 5707 donc 3767: Nous avons vu 3708 5758 le Seigneur 2962. Mais 1161 il leur 846 dit 2036 5627: Si 3362 je ne vois 1492 5632 dans 1722 ses 846 mains 5495 la marque 5179 des clous 2247, et 2532 si je ne mets 906 5632 mon 3450 doigt 1147 dans 1519 la marque 5179 des clous 2247, et 2532 si je ne mets 906 5632 ma 3450 main 5495 dans 1519 son 846 côté 4125, je ne croirai 4100 5692 5661 point 3364.
MAR 25 Et les autres Disciples lui dirent : nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : si je ne vois les marques des clous en ses mains, et si je ne mets mon doigt où étaient les clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.
S21 25 Les autres disciples lui dirent donc: «Nous avons vu le Seigneur.»
Mais il leur dit: «Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n'y mets pas mon doigt et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas.»
TR1550 25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί ἑωράκαμεν τὸν κύριον ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὴν χεῖρα μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ οὐ μὴ πιστεύσω
BCC 26 Huit jours après, les disciples étant encore dans le même lieu, et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et se tenant au milieu d'eux, il leur dit : "Paix avec vous !"
KJV 26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
LSG 26 Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous !
LSGS 26 2532 Huit 3638 jours 2250 après 3326, les disciples 3101 de Jésus 846 étaient 2258 5713 de nouveau 3825 dans la maison 2080, et 2532 Thomas 2381 se trouvait avec 3326 eux 846. Jésus 2424 vint 2064 5736, les portes 2374 étant fermées 2808 5772, 2532 se présenta 2476 5627 au 1519 milieu 3319 d'eux, et 2532 dit 2036 5627:{La paix 1515 soit avec vous 5213!}
MAR 26 Et huit jours après ses Disciples étant encore dans [la maison], et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit : Que la paix soit avec vous !
S21 26 Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint alors que les portes étaient fermées, se tint au milieu d'eux et dit: «Que la paix soit avec vous!»
TR1550 26 καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν ἔρχεται ὁ ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν εἰρήνη ὑμῖν
BCC 27 Puis il dit à Thomas : "Mets ici ton doigt, et regarde mes mains ; approche aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois plus incrédule, mais croyant."
KJV 27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
LSG 27 Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais crois.
LSGS 27 Puis 1534 il dit 3004 5719 à Thomas 2381: {Avance 5342 5720 ici 5602 ton 4675 doigt 1147, et 2532 regarde 1492 5657 mes 3450 mains 5495; avance 5342 5720 aussi 2532 ta 4675 main 5495, et 2532 mets-la 906 5628 dans 1519 mon 3450 côté 4125; et 2532 ne sois 1096 5737 pas 3361 incrédule 571, mais 235 crois 4103.}
MAR 27 Puis il dit à Thomas : mets ton doigt ici, et regarde mes mains, avance aussi ta main, et la mets dans mon côté ; et ne sois point incrédule, mais fidèle.
S21 27 Puis il dit à Thomas: «Avance ton doigt ici et regarde mes mains. Avance aussi ta main et mets-la dans mon côté. Ne sois pas incrédule, mais crois!»
TR1550 27 εἶτα λέγει τῷ θωμᾷ φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός
BCC 28 Thomas lui répondit : "Mon Seigneur, et mon Dieu !"
KJV 28 And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.
LSG 28 Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu ! Jésus lui dit:
LSGS 28 2532 Thomas 2381 lui 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: Mon 3450 Seigneur 2962 et 2532 mon 3450 Dieu 2316!
MAR 28 Et Thomas répondit, et lui dit : Mon Seigneur, et mon Dieu !
S21 28 Thomas lui répondit: «Mon Seigneur et mon Dieu!»
Jésus lui dit:
TR1550 28 καὶ ἀπεκρίθη ὁ θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου
BCC 29 Jésus lui dit : "parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru."
KJV 29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
LSG 29 Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru !
LSGS 29 (20:28) Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: {(20:29) Parce que 3754 tu m 3165'as vu 3708 5758, tu as cru 4100 5758. Heureux 3107 ceux qui n'ont pas 3361 vu 1492 5631, et 2532 qui ont cru 4100 5660!}
MAR 29 Jésus lui dit : parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru ; bienheureux sont ceux qui n'ont point vu, et qui ont cru.
S21 29 «Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru!»
TR1550 29 λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς ὅτι ἑώρακάς με θωμᾷ πεπίστευκας μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες
BCC 30 Jésus a fait encore en présence de ses disciples beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre.
KJV 30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
LSG 30 Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
LSGS 30 2532 3303 3767 Jésus 2424 a fait 4160 5656 encore, en présence 1799 de ses 846 disciples 3101, beaucoup 4183 d'autres 243 miracles 4592, qui 3739 ne sont 2076 5748 pas 3756 écrits 1125 5772 dans 1722 ce 5129 livre 975.
MAR 30 Jésus fit aussi en la présence de ses Disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont point écrits dans ce Livre.
S21 30 Jésus a accompli encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres signes qui ne sont pas décrits dans ce livre.
TR1550 30 πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ
BCC 31 Mais ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
KJV 31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
LSG 31 Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
LSGS 31 Mais 1161 ces choses 5023 ont été écrites 1125 5769 afin que 2443 vous croyiez 4100 5661 que 3754 Jésus 2424 est 2076 5748 le Christ 5547, le Fils 5207 de Dieu 2316, et 2532 qu 2443'en croyant 4100 5723 vous ayez 2192 5725 la vie 2222 en 1722 son 846 nom 3686.
MAR 31 Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son Nom.
S21 31 Mais ceux-ci ont été décrits afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
TR1550 31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι ὁ ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées