Comparer
Jean 21:1-14BAN 1 Après ces choses, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples sur les bords de la mer de Tibériade, et voici comment il se manifesta.
BCC 1 Après cela, Jésus se montra de nouveau à ses disciples sur les bords de la mer de Tibériade : et il se montra ainsi :
DRB 1 Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias ; et il se manifesta ainsi :
LSG 1 Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.
MAR 1 Après cela Jésus se fit voir encore à ses Disciples, près de la mer de Tibériade, et il s'y fit voir en cette manière.
OST 1 Après cela, Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se fit voir de cette manière:
BAN 2 Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana en Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
BCC 2 Simon-Pierre, Thomas appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
DRB 2 Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana de Galilée, et les [fils] de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
LSG 2 Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble.
MAR 2 Simon Pierre et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël, qui était de Cana de Galilée, et les [fils] de Zébédée, et deux autres de ses Disciples étaient ensemble.
OST 2 Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
BAN 3 Simon Pierre leur dit : Je m'en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans la barque. Et cette nuit-là ils ne prirent rien.
BCC 3 Simon-Pierre leur dit : "Je vais pêcher." Ils lui dirent : "Nous y allons, nous aussi, avec toi." Ils sortirent donc et montèrent dans la barque ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
DRB 3 Simon Pierre leur dit : Je m'en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent dans la nacelle : et cette nuit-là ils ne prirent rien.
LSG 3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.
MAR 3 Simon Pierre leur dit : je m'en vais pêcher. Ils lui dirent : nous y allons avec toi. Ils partirent [donc], et ils montèrent d'abord dans la nacelle ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
OST 3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
BAN 4 Or, le matin étant déjà venu, Jésus se tint là sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
BCC 4 Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
DRB 4 Et le matin venant déjà, Jésus se tint sur le rivage ; les disciples toutefois ne savaient pas que ce fût Jésus.
LSG 4 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
MAR 4 Et le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les Disciples ne connurent point que ce fût Jésus.
OST 4 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
BAN 5 Jésus leur dit donc : Enfants, n'avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non.
BCC 5 Et Jésus leur dit : "enfants, n'avez-vous rien à manger ?" Non, répondirent-ils.
DRB 5 Jésus donc leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non.
LSG 5 Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent: Non.
MAR 5 Et Jésus leur dit : mes enfants, avez-vous quelque petit poisson à manger ? ils lui répondirent : Non.
OST 5 Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.
BAN 6 Et il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc ; et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude de poissons.
BCC 6 Il leur dit : "Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez." Ils le jetèrent, et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la grande quantité de poissons.
DRB 6 Et il leur dit : Jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons.
LSG 6 Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons.
MAR 6 Et il leur dit : jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient tirer à cause de la multitude des poissons.
OST 6 Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons.
BAN 7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C'est le Seigneur ! Simon Pierre donc ayant entendu que c'était le Seigneur, ceignit son vêtement de dessus, car il était nu, et il se jeta dans la mer.
BCC 7 Alors, le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : "C'est le Seigneur !" Simon-Pierre, ayant entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
DRB 7 Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre : C'est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c'était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer.
LSG 7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur ! Et Simon Pierre, dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
MAR 7 C'est pourquoi le Disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : c'est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il ceignit sa tunique, parce qu'il était nu, et se jeta dans la mer.
OST 7 C'est pourquoi le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre apprenant que c'était le Seigneur, se ceignit de sa robe de dessus (car il était nu), et se jeta à la mer.
BAN 8 Mais les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient pas éloignés de la terre, mais à environ deux cents coudées.
BCC 8 Les autres disciples vinrent avec la barque (car ils n'étaient éloignés de la terre que d'environ deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons.
DRB 8 Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n'étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées*), traînant le filet de poissons.
LSG 8 Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.
MAR 8 Et les autres Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n'étaient pas loin de terre, mais seulement environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons.
OST 8 Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.
BAN 9 Quand donc ils furent descendus à terre, ils voient un brasier disposé là, et du poisson placé dessus et du pain.
BCC 9 Quand ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson mis dessus, et du pain.
DRB 9 Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.
LSG 9 Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.
MAR 9 Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.
OST 9 Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson dessus, et du pain.
BAN 10 Jésus leur dit : Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.
BCC 10 Jésus leur dit : "Apportez de ces poissons que vous venez de prendre."
DRB 10 Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.
LSG 10 Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre.
MAR 10 Jésus leur dit : apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre.
OST 10 Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant.
BAN 11 Simon Pierre monta donc dans la barque, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
BCC 11 Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet qui était plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu'il y en eût un si grand nombre, le filet ne se rompit point.
DRB 11 Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et quoiqu'il y en eût tant, le filet n'avait pas été déchiré.
LSG 11 Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
MAR 11 Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne fut point rompu.
OST 11 Simon Pierre remonta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons, et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
BAN 12 Jésus leur dit : Venez, mangez. Mais aucun des disciples n'osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c'était le Seigneur.
BCC 12 Jésus leur dit : "Venez et mangez." Et aucun des disciples n'osait lui demander : "Qui êtes-vous ?" parce qu'ils savaient qu'il était le Seigneur.
DRB 12 Jésus leur dit : Venez, dînez. Et aucun des disciples n'osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c'était le Seigneur.
LSG 12 Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu ? sachant que c'était le Seigneur.
MAR 12 Jésus leur dit : venez, et dînez. Et aucun de ses Disciples n'osait lui demander : qui es-tu ? voyant bien que c'était le Seigneur.
OST 12 Jésus leur dit: Venez dîner. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur.
BAN 13 Jésus s'approche et prend le pain et leur en donne, et de même du poisson.
BCC 13 Jésus s'approcha, et prenant le pain, il leur en donna ; il fit de même du poisson.
DRB 13 Jésus vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson.
LSG 13 Jésus s'approcha, prit le pain, et leur en donna ; il fit de même du poisson.
MAR 13 Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en donna, et du poisson aussi.
OST 13 Jésus donc s'approcha, et prit du pain, et leur en donna, ainsi que du poisson.
BAN 14 Ce fut déjà la troisième fois que Jésus se manifesta aux disciples, après être ressuscité d'entre les morts.
BCC 14 C'était déjà la troisième fois que Jésus apparaissait à ses disciples, depuis qu'il avait ressuscité des morts.
DRB 14 Ce fut là la troisième fois déjà que Jésus fut manifesté aux disciples, après qu'il fut ressuscité d'entre les morts.
LSG 14 C'était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu'il était ressuscité des morts.
MAR 14 Ce fut déjà la troisième fois que Jésus se fit voir à ses Disciples, après être ressuscité des morts.
OST 14 C'était déjà la troisième fois que Jésus se faisait voir à ses disciples, après être ressuscité des morts.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées