Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 21:1-14

BAN 1 Après ces choses, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples sur les bords de la mer de Tibériade, et voici comment il se manifesta.

LSGS 1 Après 3326 cela 5023, Jésus 2424 se 1438 montra 5319 5656 encore 3825 aux disciples 3101, sur 1909 les bords de la mer 2281 de Tibériade 5085. Et 1161 voici de quelle manière 3779 il se montra 5319 5656.

MAR 1 Après cela Jésus se fit voir encore à ses Disciples, près de la mer de Tibériade, et il s'y fit voir en cette manière.

S21 1 Après cela, Jésus se montra encore aux disciples sur les rives du lac de Tibériade. Voici de quelle manière il se montra.

TR1550 1 μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς τιβεριάδος ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως

BAN 2 Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana en Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble.

LSGS 2 Simon 4613 Pierre 4074, 2532 Thomas 2381, appelé 3004 5746 Didyme 1324, 2532 Nathanaël 3482, de 575 Cana 2580 en Galilée 1056, 2532 les fils 3588 de Zébédée 2199, et 2532 deux 1417 autres 243 disciples 3101 de Jésus 1537 846, étaient 2258 5713 ensemble 3674.

MAR 2 Simon Pierre et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël, qui était de Cana de Galilée, et les [fils] de Zébédée, et deux autres de ses Disciples étaient ensemble.

S21 2 Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui venait de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples de Jésus se trouvaient ensemble.

TR1550 2 ἦσαν ὁμοῦ σίμων πέτρος καὶ θωμᾶς ὁ λεγόμενος δίδυμος καὶ ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ κανὰ τῆς γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο

BAN 3 Simon Pierre leur dit : Je m'en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans la barque. Et cette nuit-là ils ne prirent rien.

LSGS 3 Simon 4613 Pierre 4074 leur 846 dit 3004 5719: Je vais 5217 5719 pêcher 232 5721. Ils lui 846 dirent 3004 5719: Nous 2249 allons 2064 5736 aussi 2532 avec 4862 toi 4671. Ils sortirent 1831 5627 et 2532 montèrent 305 5627 dans 1519 une barque 4143, et 2532 cette 1722 1565 nuit 3571-là ils ne prirent 4084 5656 rien 3762.

MAR 3 Simon Pierre leur dit : je m'en vais pêcher. Ils lui dirent : nous y allons avec toi. Ils partirent [donc], et ils montèrent d'abord dans la nacelle ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.

S21 3 Simon Pierre leur dit: «Je vais pêcher.»
Ils lui dirent: «Nous allons aussi avec toi.»
Ils sortirent et montèrent [aussitôt] dans une barque, mais cette nuit-là ils ne prirent rien.

TR1550 3 λέγει αὐτοῖς σίμων πέτρος ὑπάγω ἁλιεύειν λέγουσιν αὐτῷ ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί ἐξῆλθον καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθὺς, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν

BAN 4 Or, le matin étant déjà venu, Jésus se tint là sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.

LSGS 4 1161 Le matin 4405 étant venu 2235 1096 5637, Jésus 2424 se trouva 2476 5627 sur 1519 le rivage 123; mais 3305 les disciples 3101 ne savaient 1492 5715 pas 3756 que 3754 c'était 2076 5748 Jésus 2424.

MAR 4 Et le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les Disciples ne connurent point que ce fût Jésus.

S21 4 Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était lui.

TR1550 4 πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ἰησοῦς ἐστιν

BAN 5 Jésus leur dit donc : Enfants, n'avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non.

LSGS 5 3767 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719: {Enfants 3813, n'avez-vous 2192 5719 rien 3387 à manger 4371?} Ils lui 846 répondirent 611 5662: Non 3756.

MAR 5 Et Jésus leur dit : mes enfants, avez-vous quelque petit poisson à manger ? ils lui répondirent : Non.

S21 5 Il leur dit: «Les enfants, n'avez-vous rien à manger?»
Ils lui répondirent: «Non.»

TR1550 5 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς παιδία μή τι προσφάγιον ἔχετε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οὔ

BAN 6 Et il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc ; et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude de poissons.

LSGS 6 1161 Il leur 846 dit 2036 5627: {Jetez 906 5628 le filet 1350 du 1519 côté 3313 droit 1188 de la barque 4143, et 2532 vous trouverez 2147 5692.} Ils le jetèrent 906 5627 donc 3767, et 2532 2089 ils ne pouvaient 2480 5656 plus 3765 le 846 retirer 1670 5658, à cause de 575 la grande quantité 4128 de poissons 2486.

MAR 6 Et il leur dit : jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient tirer à cause de la multitude des poissons.

S21 6 Il leur dit: «Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverez.»
Ils le jetèrent donc et ils ne parvinrent plus à le retirer, tant il y avait de poissons.

TR1550 6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον καὶ εὑρήσετε ἔβαλον οὖν καὶ οὐκ ἔτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων

BAN 7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C'est le Seigneur ! Simon Pierre donc ayant entendu que c'était le Seigneur, ceignit son vêtement de dessus, car il était nu, et il se jeta dans la mer.

LSGS 7 Alors 3767 le 1565 disciple 3101 que 3739 Jésus 2424 aimait 25 5707 dit 3004 5719 à Pierre 4074: C'est 2076 5748 le Seigneur 2962! Et Simon 4613 Pierre 4074, 3767 dès qu'il eut entendu 191 5660 que 3754 c'était 2076 5748 le Seigneur 2962, mit son vêtement 1903 et sa ceinture 1241 5668, car 1063 il était 2258 5713 nu 1131, et 2532 se 1438 jeta 906 5627 dans 1519 la mer 2281.

MAR 7 C'est pourquoi le Disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : c'est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il ceignit sa tunique, parce qu'il était nu, et se jeta dans la mer.

S21 7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C'est le Seigneur!»
Dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, Simon Pierre remit son vêtement et sa ceinture, car il s'était déshabillé, et se jeta dans le lac.

TR1550 7 λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς τῷ πέτρῳ ὁ κύριός ἐστιν σίμων οὖν πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο ἦν γὰρ γυμνός καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν

BAN 8 Mais les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient pas éloignés de la terre, mais à environ deux cents coudées.

LSGS 8 1161 Les autres 243 disciples 3101 vinrent 2064 5627 avec la barque 4142, tirant 4951 5723 le filet 1350 plein de poissons 2486, car 1063 ils n 3756'étaient 2258 5713 éloignés 3112 de 575 terre 1093 que 235 d'environ 5613 575 deux cents 1250 coudées 4083.

MAR 8 Et les autres Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n'étaient pas loin de terre, mais seulement environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons.

S21 8 Les autres disciples vinrent avec la barque en tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient pas loin de la rive, à une centaine de mètres.

TR1550 8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλ᾽ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων

BAN 9 Quand donc ils furent descendus à terre, ils voient un brasier disposé là, et du poisson placé dessus et du pain.

LSGS 9 3767 Lorsqu'ils 5613 furent descendus 576 5627 à 1519 terre 1093, ils virent 991 5719 là des charbons allumés 439, 2532 du poisson 3795 dessus 2749 5740 1945 5740, et 2532 du pain 740.

MAR 9 Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.

S21 9 Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là un feu de braises avec du poisson dessus et du pain.

TR1550 9 ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον

BAN 10 Jésus leur dit : Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.

LSGS 10 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719: {Apportez 5342 5657 des 575 poissons 3795 que 3739 vous venez 3568 de prendre 4084 5656.}

MAR 10 Jésus leur dit : apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre.

S21 10 Jésus leur dit: «Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.»

TR1550 10 λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν

BAN 11 Simon Pierre monta donc dans la barque, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.

LSGS 11 Simon 4613 Pierre 4074 monta 305 5627 dans la barque, et 2532 tira 1670 5656 à 1909 terre 1093 le filet 1350 plein 3324 de cent 1540 cinquante 4004-trois 5140 grands 3173 poissons 2486; et 2532 quoiqu'il y en eût tant 5118, le filet 1350 ne se rompit 5607 5752 4977 5681 point 3756.

MAR 11 Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne fut point rompu.

S21 11 Simon Pierre monta dans la barque et tira le filet plein de 153 gros poissons à terre; malgré leur grand nombre, le filet ne se déchira pas.

TR1550 11 ἀνέβη σίμων πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον ἐπὶ τῆς γῆς, μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντηκοντατριῶν καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον

BAN 12 Jésus leur dit : Venez, mangez. Mais aucun des disciples n'osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c'était le Seigneur.

LSGS 12 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719: {Venez 1205 5773, mangez 709 5657.} Et 1161 aucun 3762 des disciples 3101 n'osait 5111 5707 lui 846 demander 1833 5658: Qui 5101 es 1488 5748-tu 4771? sachant 1492 5761 que 3754 c'était 2076 5748 le Seigneur 2962.

MAR 12 Jésus leur dit : venez, et dînez. Et aucun de ses Disciples n'osait lui demander : qui es-tu ? voyant bien que c'était le Seigneur.

S21 12 Jésus leur dit: «Venez manger!» Aucun des disciples n'osait lui demander: «Qui es-tu?» car ils savaient que c'était le Seigneur.

TR1550 12 λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς δεῦτε ἀριστήσατε οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν σὺ τίς εἶ εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν

BAN 13 Jésus s'approche et prend le pain et leur en donne, et de même du poisson.

LSGS 13 3767 Jésus 2424 s'approcha 2064 5736, 2532 prit 2983 5719 le pain 740, et 2532 leur 846 en donna 1325 5719; 2532 il fit de même 3668 du poisson 3795.

MAR 13 Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en donna, et du poisson aussi.

S21 13 Jésus s'approcha, prit le pain et leur en donna; il fit de même avec le poisson.

TR1550 13 ἔρχεται οὖν ὁ ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως

BAN 14 Ce fut déjà la troisième fois que Jésus se manifesta aux disciples, après être ressuscité d'entre les morts.

LSGS 14 C 5124'était déjà 2235 la troisième fois 5154 que Jésus 2424 se montrait 5319 5681 à ses 846 disciples 3101 depuis qu'il était ressuscité 1453 5685 des 1537 morts 3498.

MAR 14 Ce fut déjà la troisième fois que Jésus se fit voir à ses Disciples, après être ressuscité des morts.

S21 14 C'était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu'il était ressuscité.

TR1550 14 τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées