Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 21:15-17

BCC 15 Lorsqu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre : " Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci ?" Il lui répondit : "oui, Seigneur, vous savez que je vous aime." Jésus lui dit : "pais mes agneaux."

KJV 15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.

S21 15 Lorsqu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: «Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ceux-ci?»
Il lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que j'ai de l'amour pour toi.»
Jésus lui dit: «Nourris mes agneaux.»

BCC 16 Il lui dit une seconde fois : "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ?" Pierre lui répondit : "Oui, Seigneur, vous savez bien que je vous aime." Jésus lui dit : "Pais mes agneaux."

KJV 16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.

S21 16 Il lui dit une deuxième fois: «Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu?»
Pierre lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que j'ai de l'amour pour toi.»
Jésus lui dit: «Prends soin de mes brebis.»

BCC 17 Il lui dit pour la troisième fois : "M'aimes-tu ?" et il lui répondit : "Seigneur, vous connaissez toutes choses, vous savez bien que je vous aime." Jésus lui dit : "Pais mes brebis."

KJV 17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.

S21 17 Il lui dit, la troisième fois: «Simon, fils de Jonas, as-tu de l'amour pour moi?»
Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit, la troisième fois: «As-tu de l'amour pour moi?» et il lui répondit: «Seigneur, tu sais tout, tu sais que j'ai de l'amour pour toi.»
Jésus lui dit: «Nourris mes brebis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées