Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 3

BAN 1 Or il y avait un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, qui était un chef des Juifs.

BCC 1 Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, un des principaux parmi les Juifs.

LSG 1 Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,

OST 1 Or il y avait un homme, d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, l'un des principaux Juifs.

BAN 2 Il vint vers Jésus de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.

BCC 2 Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit : "Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu, comme docteur, car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n'est pas avec lui."

LSG 2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.

OST 2 Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.

BAN 3 Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité je te le dis, si quelqu'un ne naît d'en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu.

BCC 3 Jésus lui répondit : "En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu."

LSG 3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.

OST 3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.

BAN 4 Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître ?

BCC 4 Nicodème lui dit : "Comment un homme, quand il est déjà vieux, peut-il naître ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère, et naître de nouveau ?"

LSG 4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître ?

OST 4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois?

BAN 5 Jésus répondit : En vérité, en vérité je te le dis, si quelqu'un ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

BCC 5 Jésus répondit : "En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne renaît de l'eau et de l'Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu

LSG 5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

OST 5 Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

BAN 6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.

BCC 6 Car ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.

LSG 6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est Esprit.

OST 6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'esprit est esprit.

BAN 7 Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit : Il vous faut naître d'en haut.

BCC 7 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : il faut que vous naissiez de nouveau.

LSG 7 Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.

OST 7 Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.

BAN 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de quiconque est né de l'Esprit.

BCC 8 Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix ; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va : ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit."

LSG 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.

OST 8 Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'esprit.

BAN 9 Nicodème répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ?

BCC 9 Nicodème lui répondit : "Comment cela se peut-il faire ?"

LSG 9 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire ?

OST 9 Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire?

BAN 10 Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses !

BCC 10 Jésus lui dit : "Tu es le docteur d'Israël, et tu ignores ces choses !

LSG 10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses !

OST 10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses?

BAN 11 En vérité, en vérité, je te dis que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage ; et vous ne recevez point notre témoignage.

BCC 11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage.

LSG 11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage.

OST 11 En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage.

BAN 12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?

BCC 12 Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel ?

LSG 12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ?

OST 12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?

BAN 13 Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est Celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.

BCC 13 Et nul n'est monté au ciel si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.

LSG 13 Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.

OST 13 Or personne n'est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, savoir, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.

BAN 14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé ;

BCC 14 Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,

LSG 14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,

OST 14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,

BAN 15 afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

BCC 15 Afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait a vie éternelle."

LSG 15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.

OST 15 Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

BAN 16 Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

BCC 16 En effet, Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point mais ait la vie éternelle.

LSG 16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

OST 16 Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

BAN 17 Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde ; mais pour que le monde soit sauvé par lui.

BCC 17 Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

LSG 17 Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

OST 17 Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.

BAN 18 Celui qui croit en lui n'est point jugé ; mais celui qui ne croit point, est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

BCC 18 Mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

LSG 18 Celui qui croit en lui n'est point jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

OST 18 Celui qui croit en lui n'est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

BAN 19 Or voici le jugement : c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière ; car leurs oeuvres étaient mauvaises.

BCC 19 Or, voici quel est le jugement : c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.

LSG 19 Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.

OST 19 Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.

BAN 20 Car quiconque fait le mal, hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises.

BCC 20 Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient blâmées.

LSG 20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées ;

OST 20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses ouvres ne soient reprises.

BAN 21 Mais celui qui pratique la vérité, vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.

BCC 21 Mais celui qui accomplit la vérité vient à la lumière, de sorte que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu."

LSG 21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.

OST 21 Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses ouvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.

BAN 22 Après cela, Jésus se rendit dans la terre de Judée avec ses disciples, et là il séjournait avec eux et baptisait.

BCC 22 Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et il baptisait.

LSG 22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée ; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.

OST 22 Après cela, Jésus s'en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y baptisait.

BAN 23 Or Jean baptisait aussi à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau ; et on allait et on se faisait baptiser.

BCC 23 Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on venait, et l'on était baptisé,

LSG 23 Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau ; et on y venait pour être baptisé.

OST 23 Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et on y allait pour être baptisé.

BAN 24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.

BCC 24 Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.

LSG 24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.

OST 24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.

BAN 25 Or, il y eut une dispute des disciples de Jean avec un Juif, au sujet de la purification.

BCC 25 Or, il s'éleva une discussion entre les disciples de Jean et un Juif touchant la purification.

LSG 25 Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.

OST 25 Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification.

BAN 26 Et ils vinrent à Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.

BCC 26 Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : "Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui."

LSG 26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.

OST 26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui.

BAN 27 Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien prendre, qui ne lui ait été donné du ciel.

BCC 27 Jean répondit : "Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel."

LSG 27 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.

OST 27 Jean répondit: Personne ne peut rien s'attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel.

BAN 28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.

BCC 28 "Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit : je ne suis point le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.

LSG 28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.

OST 28 Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.

BAN 29 Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux ; cette joie donc qui est la mienne est parfaite.

BCC 29 Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux qui se tient là et qui l'écoute, est ravi de joie à la voix de l'époux. Or cette joie qui est la mienne, elle est pleinement réalisée.

LSG 29 Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.

OST 29 Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite.

BAN 30 Il faut qu'il croisse et que je diminue.

BCC 30 Il faut qu'il croisse et que je diminue.

LSG 30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.

OST 30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.

BAN 31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre, est de la terre, et parle comme étant de la terre ; Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.

BCC 31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est terrestre, et son langage aussi. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ;

LSG 31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,

OST 31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui est venu du ciel est au-dessus de tous.

BAN 32 Ce qu'il a vu et entendu, il en rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage.

BCC 32 Et ce qu'il a vu et entendu, il l'atteste ; mais personne ne reçoit son témoignage.

LSG 32 il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.

OST 32 Et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit son témoignage.

BAN 33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai ;

BCC 33 Celui qui reçoit son témoignage, certifie que Dieu est véridique.

LSG 33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai ;

OST 33 Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable.

BAN 34 car Celui que Dieu a envoyé, parle les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.

BCC 34 Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.

LSG 34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.

OST 34 Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit par mesure.

BAN 35 Le Père aime le Fils et a remis toutes choses entre ses mains.

BCC 35 Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains.

LSG 35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.

OST 35 Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main.

BAN 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

BCC 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui."

LSG 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

OST 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées