Comparer
Jean 3Jn 3 (Annotée Neuchâtel)
1 Or il y avait un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, qui était un chef des Juifs. 2 Il vint vers Jésus de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. 3 Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité je te le dis, si quelqu'un ne naît d'en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu. 4 Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître ? 5 Jésus répondit : En vérité, en vérité je te le dis, si quelqu'un ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. 6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. 7 Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit : Il vous faut naître d'en haut. 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de quiconque est né de l'Esprit. 9 Nicodème répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ? 10 Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses ! 11 En vérité, en vérité, je te dis que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage ; et vous ne recevez point notre témoignage. 12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ? 13 Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est Celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. 14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé ; 15 afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. 16 Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. 17 Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde ; mais pour que le monde soit sauvé par lui. 18 Celui qui croit en lui n'est point jugé ; mais celui qui ne croit point, est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. 19 Or voici le jugement : c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière ; car leurs oeuvres étaient mauvaises. 20 Car quiconque fait le mal, hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises. 21 Mais celui qui pratique la vérité, vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.22 Après cela, Jésus se rendit dans la terre de Judée avec ses disciples, et là il séjournait avec eux et baptisait. 23 Or Jean baptisait aussi à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau ; et on allait et on se faisait baptiser. 24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. 25 Or, il y eut une dispute des disciples de Jean avec un Juif, au sujet de la purification. 26 Et ils vinrent à Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. 27 Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien prendre, qui ne lui ait été donné du ciel. 28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. 29 Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux ; cette joie donc qui est la mienne est parfaite. 30 Il faut qu'il croisse et que je diminue. 31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre, est de la terre, et parle comme étant de la terre ; Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous. 32 Ce qu'il a vu et entendu, il en rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage. 33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai ; 34 car Celui que Dieu a envoyé, parle les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. 35 Le Père aime le Fils et a remis toutes choses entre ses mains. 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Jn 3 (Catholique Crampon)
1 Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, un des principaux parmi les Juifs. 2 Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit : "Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu, comme docteur, car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n'est pas avec lui." 3 Jésus lui répondit : "En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu." 4 Nicodème lui dit : "Comment un homme, quand il est déjà vieux, peut-il naître ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère, et naître de nouveau ?" 5 Jésus répondit : "En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne renaît de l'eau et de l'Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu 6 Car ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. 7 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : il faut que vous naissiez de nouveau. 8 Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix ; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va : ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit." 9 Nicodème lui répondit : "Comment cela se peut-il faire ?" 10 Jésus lui dit : "Tu es le docteur d'Israël, et tu ignores ces choses ! 11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage. 12 Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel ? 13 Et nul n'est monté au ciel si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. 14 Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé, 15 Afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait a vie éternelle." 16 En effet, Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point mais ait la vie éternelle. 17 Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. 18 Mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. 19 Or, voici quel est le jugement : c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. 20 Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient blâmées. 21 Mais celui qui accomplit la vérité vient à la lumière, de sorte que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu." 22 Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et il baptisait. 23 Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on venait, et l'on était baptisé, 24 Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison. 25 Or, il s'éleva une discussion entre les disciples de Jean et un Juif touchant la purification. 26 Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : "Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui." 27 Jean répondit : "Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel." 28 "Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit : je ne suis point le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. 29 Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux qui se tient là et qui l'écoute, est ravi de joie à la voix de l'époux. Or cette joie qui est la mienne, elle est pleinement réalisée. 30 Il faut qu'il croisse et que je diminue. 31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est terrestre, et son langage aussi. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ; 32 Et ce qu'il a vu et entendu, il l'atteste ; mais personne ne reçoit son témoignage. 33 Celui qui reçoit son témoignage, certifie que Dieu est véridique. 34 Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. 35 Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains. 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui."Jn 3 (Segond avec Strong)
1 Mais 1161 il y eut 2258 5713 un homme 444 d'entre 1537 les pharisiens 5330, nommé 3686 Nicodème 3530, un chef 758 des Juifs 2453, 2 qui vint 2064 5627, lui 3778, auprès de 4314 Jésus 2424, de nuit 3571, et 2532 lui 846 dit 2036 5627: Rabbi 4461, nous savons 1492 5758 que 3754 tu es 2064 un docteur 1320 venu 2064 5754 de 575 Dieu 2316; car 1063 personne 3762 ne peut 1410 5736 faire 4160 5721 ces 5023 miracles 4592 que 3739 tu 4771 fais 4160 5719, si 3362 Dieu 2316 n'est 5600 5753 avec 3326 lui 846. 3 Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: En vérité 281, en vérité 281, je te 4671 le dis 3004 5719, si 3362 un homme 5100 ne naît 1080 5686 de nouveau 509, il ne peut 1410 5736 3756 voir 1492 5629 le royaume 932 de Dieu 2316. 4 Nicodème 3530 lui 4314 846 dit 3004 5719: Comment 4459 un homme 444 peut-il 1410 5736 naître 1080 5683 quand il est 5607 5752 vieux 1088? Peut-il 3361 1410 5736 rentrer 1525 5629 1208 dans 1519 le sein 2836 de sa 846 mère 3384 et 2532 naître 1080 5683? 5 Jésus 2424 répondit 611 5662: En vérité 281, en vérité 281, je te 4671 le dis 3004 5719, si 3362 un homme 5100 ne naît 1080 5686 d 1537 'eau 5204 et 2532 d'Esprit 4151, il ne peut 3756 1410 5736 entrer 1525 5629 dans 1519 le royaume 932 de Dieu 2316. 6 Ce qui est né 1080 5772 de 1537 la chair 4561 est 2076 5748 chair 4561, et 2532 ce qui est né 1080 5772 de 1537 l'Esprit 4151 est 2076 5748 esprit 4151. 7 Ne t'étonne 2296 5661 pas 3361 que 3754 je t 4671'aie dit 2036 5627: Il faut 1163 5748 que vous 5209 naissiez 1080 5683 de nouveau 509. 8 Le vent 4151 souffle 4154 5719 où 3699 il veut 2309 5719, et 2532 tu en 846 entends 191 5719 le bruit 5456; mais 235 tu ne 3756 sais 1492 5758 d'où 4159 il vient 2064 5736, ni 2532 où 4226 il va 5217 5719. Il en est 2076 5748 ainsi 3779 de tout 3956 homme qui est né 1080 5772 de 1537 l'Esprit 4151. 9 Nicodème 3530 lui 846 dit 611 5662 2532 2036 5627: Comment 4459 cela 5023 peut-il 1410 5736 se faire 1096 5635? 10 Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: Tu 4771 es 1488 5748 le docteur 1320 d'Israël 2474, et 2532 tu ne sais 1097 5719 pas 3756 ces choses 5023! 11 En vérité 281, en vérité 281, je te 4671 le dis 3004 5719, nous disons 2980 5719 ce 3754 que 3739 nous savons 1492 5758, et 2532 nous rendons témoignage 3140 5719 de ce que 3739 nous avons vu 3708 5758; et 2532 vous ne recevez 2983 5719 pas 3756 notre 2257 témoignage 3141. 12 2532 Si 1487 vous ne croyez 4100 5719 pas 3756 quand je vous 5213 ai parlé 2036 5627 des choses terrestres 1919, comment 4459 croirez 4100 5692-vous quand 1437 je vous 5213 parlerai 2036 5632 des choses célestes 2032? 13 2532 Personne 3762 n'est monté 305 5758 au 1519 ciel 3772, si ce n'est 1508 celui qui est descendu 2597 5631 du 1537 ciel 3772, le Fils 5207 de l'homme 444 qui 3588 est 5607 5752 dans 1722 le ciel 3772. 14 Et 2532 comme 2531 Moïse 3475 éleva 5312 5656 le serpent 3789 dans 1722 le désert 2048, il faut 1163 5748 de même 3779 que le Fils 5207 de l'homme 444 soit élevé 5312 5683, 15 afin que 3363 quiconque 3956 croit 4100 5723 en 1519 lui 846 ait 2192 5725 la vie 2222 éternelle 166. 16 Car 1063 Dieu 2316 a tant 3779 aimé 25 5656 le monde 2889 qu 5620'il a donné 1325 5656 son 846 Fils 5207 unique 3439, afin que 2443 quiconque 3956 croit 4100 5723 en 1519 lui 846 ne périsse 622 5643 point 3361, mais 235 qu'il ait 2192 5725 la vie 2222 éternelle 166. 17 Dieu 2316, en effet 1063, n'a pas 3756 envoyé 649 5656 son 846 Fils 5207 dans 1519 le monde 2889 pour 2443 qu'il juge 2919 5725 le monde 2889, mais 235 pour que 2443 le monde 2889 soit sauvé 4982 5686 par 1223 lui 846. 18 Celui qui croit 4100 5723 en 1519 lui 846 n'est 2919 point 3756 jugé 2919 5743; mais 1161 celui qui ne croit 4100 5723 pas 3361 est déjà 2235 jugé 2919 5769, parce qu 3754'il n'a pas 3361 cru 4100 5758 au 1519 nom 3686 du Fils 5207 unique 3439 de Dieu 2316. 19 Et 1161 ce 3778 jugement 2920 c'est 2076 5748 que 3754, la lumière 5457 étant venue 2064 5754 dans 1519 le monde 2889, 2532 les hommes 444 ont préféré 25 5656 les ténèbres 4655 à 3123 2228 la lumière 5457, parce que 1063 leurs 846 oeuvres 2041 étaient 2258 5713 mauvaises 4190. 20 Car 1063 quiconque 3956 fait 4238 5723 le mal 5337 hait 3404 5719 la lumière 5457, et 2532 ne vient 2064 5736 point 3756 à 4314 la lumière 5457, de peur que 3363 ses 846 oeuvres 2041 ne soient dévoilées 1651 5686; 21 mais 1161 celui qui agit 4160 5723 selon la vérité 225 vient 2064 5736 à 4314 la lumière 5457, afin que 2443 ses 846 oeuvres 2041 soient manifestées 5319 5686, parce qu 3754'elles sont 2076 5748 faites 2038 5772 en 1722 Dieu 2316.22 Après 3326 cela 5023, Jésus 2424, accompagné 2532 de ses 846 disciples 3101, se rendit 2064 5627 dans 1519 la terre 1093 de Judée 2449 2453; et 2532 là 1563 il demeurait 1304 5707 avec 3326 eux 846, et 2532 il baptisait 907 5707. 23 1161 Jean 2491 aussi 2532 baptisait 2258 5713 907 5723 à 1722 Enon 137, près 1451 de Salim 4530, parce qu 3754'il y avait 2258 5713 là 1563 beaucoup 4183 d'eau 5204; et 2532 on y venait 3854 5708 2532 pour être baptisé 907 5712. 24 Car 1063 Jean 2491 n'avait 2258 5713 pas encore 3768 été mis 906 5772 en 1519 prison 5438. 25 Or 3767, il s'éleva 1096 5633 de la part des 1537 disciples 3101 de Jean 2491 une dispute 2214 avec 3326 un Juif 2453 touchant 4012 la purification 2512. 26 2532 Ils vinrent 2064 5627 trouver 4314 Jean 2491, et 2532 lui 846 dirent 2036 5627: Rabbi 4461, celui 3739 qui était 2258 5713 avec 3326 toi 4675 au delà 4008 du Jourdain 2446, et à qui 3739 tu 4771 as rendu témoignage 3140 5758, voici 2396, il 3778 baptise 907 5719, et 2532 tous 3956 vont 2064 5736 à 4314 lui 846. 27 Jean 2491 répondit 611 5662 2532 2036 5627: Un homme 444 ne 3762 peut 1410 5736 3756 recevoir 2983 5721 que ce 3362 qui lui 846 a été 5600 5753 donné 1325 5772 du 1537 ciel 3772. 28 Vous-mêmes 5210 846 m 3427'êtes témoins 3140 5719 que 3754 j'ai dit 2036 5627: Je 1473 ne suis 1510 5748 pas 3756 le Christ 5547, mais 235 3754 j'ai 1510 5748 été envoyé 649 5772 devant 1715 lui 1565. 29 Celui à qui appartient 2192 5723 l'épouse 3565, c'est 2076 5748 l'époux 3566; mais 1161 l'ami 5384 de l'époux 3566, qui 3588 se tient là 2476 5761 et 2532 qui l 846'entend 191 5723, éprouve 5463 une grande 5479 joie 5463 5719 à cause 1223 de la voix 5456 de l'époux 3566: aussi 3767 cette 3778 joie 5479, qui est la mienne 1699, est parfaite 4137 5769. 30 Il faut 1163 5748 qu'il 1565 croisse 837 5721, et 1161 que je 1691 diminue 1642 5745. 31 Celui qui vient 2064 5740 d'en haut 509 est 2076 5748 au-dessus 1883 de tous 3956; celui qui est 5607 5752 de 1537 la terre 1093 est 2076 5748 de la 1537 terre 1093, et 2532 il parle 2980 5719 comme étant de 1537 la terre 1093. Celui qui vient 2064 5740 du 1537 ciel 3772 est 2076 5748 au-dessus 1883 de tous 3956, 32 2532 il rend témoignage 3140 5719 de ce 3739 5124 qu'il a vu 3708 5758 et 2532 entendu 191 5656, et 2532 personne 3762 ne reçoit 2983 5719 son 846 témoignage 3141. 33 Celui qui a reçu 2983 5631 son 846 témoignage 3141 a certifié 4972 5656 que 3754 Dieu 2316 est 2076 5748 vrai 227; 34 car 1063 celui 3739 que Dieu 2316 a envoyé 649 5656 dit 2980 5719 les paroles 4487 de Dieu 2316, parce que 1063 Dieu 2316 ne lui donne 1325 5719 pas 3756 l'Esprit 4151 avec 1537 mesure 3358. 35 Le Père 3962 aime 25 5719 le Fils 5207, et 2532 il a remis 1325 5758 toutes choses 3956 entre 1722 ses 846 mains 5495. 36 Celui qui croit 4100 5723 au 1519 Fils 5207 a 2192 5719 la vie 2222 éternelle 166; 1161 celui qui ne croit pas 544 5723 au Fils 5207 ne verra 3700 5695 point 3756 la vie 2222, mais 235 la colère 3709 de Dieu 2316 demeure 3306 5719 sur 1909 lui 846.
Jn 3 (Ostervald)
1 Or il y avait un homme, d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, l'un des principaux Juifs. 2 Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. 3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. 4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois? 5 Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. 6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'esprit est esprit. 7 Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. 8 Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'esprit. 9 Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire? 10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses? 11 En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage. 12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? 13 Or personne n'est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, savoir, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. 14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé, 15 Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. 16 Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. 17 Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. 18 Celui qui croit en lui n'est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. 19 Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. 20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses ouvres ne soient reprises. 21 Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses ouvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.22 Après cela, Jésus s'en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y baptisait. 23 Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et on y allait pour être baptisé. 24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. 25 Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification. 26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. 27 Jean répondit: Personne ne peut rien s'attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel. 28 Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. 29 Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite. 30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue. 31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui est venu du ciel est au-dessus de tous. 32 Et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit son témoignage. 33 Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable. 34 Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit par mesure. 35 Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main. 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Jn 3 (Stephanus 1550)
1 ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν φαρισαίων νικόδημος ὄνομα αὐτῷ ἄρχων τῶν ἰουδαίων 2 οὗτος ἦλθεν πρὸς τὸν ἰησοῦν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ ῥαββί οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος οὐδεὶς γὰρ ταῦτα τὰ σημεῖα δύναται ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ 3 ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ 4 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ νικόδημος πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι 5 ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ 6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν 7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν 8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος 9 ἀπεκρίθη νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι 10 ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε 12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε 13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ 14 καὶ καθὼς μωσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου 15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον 16 οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον 17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ 18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ 19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς ἦν γὰρ πονηρὰ αὐτῶν τὰ ἔργα 20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ 21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα 22 μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν 23 ἦν δὲ καὶ ἰωάννης βαπτίζων ἐν αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ σαλείμ ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο 24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ ἰωάννης 25 ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν ἰωάννου μετὰ ἰουδαίων περὶ καθαρισμοῦ 26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ἰωάννην καὶ εἶπον αὐτῷ ῥαββί ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ ἰορδάνου ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν 27 ἀπεκρίθη ἰωάννης καὶ εἶπεν οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός ἀλλ᾽ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 29 ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι 31 ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν 32 καὶ ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει 33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν 34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν ὁ θεὸς, τὸ πνεῦμα 35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόνLa versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées