Comparer
Jean 3BAN 1 Or il y avait un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, qui était un chef des Juifs.
DRB 1 Mais il y avait un homme d'entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs.
KJV 1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
NEG 1 Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
OST 1 Or il y avait un homme, d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, l'un des principaux Juifs.
BAN 2 Il vint vers Jésus de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
DRB 2 Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur* venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que toi tu fais, si Dieu n'est avec lui.
KJV 2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
NEG 2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
OST 2 Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
BAN 3 Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité je te le dis, si quelqu'un ne naît d'en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu.
DRB 3 Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu'un n'est né de nouveau*, il ne peut voir le royaume de Dieu.
KJV 3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
NEG 3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
OST 3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
BAN 4 Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître ?
DRB 4 Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ?
KJV 4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
NEG 4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
OST 4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois?
BAN 5 Jésus répondit : En vérité, en vérité je te le dis, si quelqu'un ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
DRB 5 Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu'un n'est né d'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
KJV 5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
NEG 5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
OST 5 Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
BAN 6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
DRB 6 Ce qui est né de la chair est chair ; et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
KJV 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
NEG 6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
OST 6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'esprit est esprit.
BAN 7 Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit : Il vous faut naître d'en haut.
DRB 7 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : Il vous faut être nés de nouveau.
KJV 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
NEG 7 Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
OST 7 Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
BAN 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de quiconque est né de l'Esprit.
DRB 8 Le vent* souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
KJV 8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
NEG 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
OST 8 Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'esprit.
BAN 9 Nicodème répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ?
DRB 9 Nicodème répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ?
KJV 9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
NEG 9 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
OST 9 Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire?
BAN 10 Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses !
DRB 10 Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteur* d'Israël, et tu ne connais pas ces choses ?
KJV 10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
NEG 10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!
OST 10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses?
BAN 11 En vérité, en vérité, je te dis que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage ; et vous ne recevez point notre témoignage.
DRB 11 En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
KJV 11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
NEG 11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
OST 11 En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage.
BAN 12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?
DRB 12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?
KJV 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
NEG 12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
OST 12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
BAN 13 Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est Celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
DRB 13 Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel.
KJV 13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
NEG 13 Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme [qui est dans le ciel].
OST 13 Or personne n'est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, savoir, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
BAN 14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé ;
DRB 14 Et comme Moïse éleva le serpent* dans le désert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit élevé,
KJV 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
NEG 14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
OST 14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
BAN 15 afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
DRB 15 afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
KJV 15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
NEG 15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
OST 15 Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
BAN 16 Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
DRB 16 Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
KJV 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
NEG 16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
OST 16 Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
BAN 17 Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde ; mais pour que le monde soit sauvé par lui.
DRB 17 Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui.
KJV 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
NEG 17 Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
OST 17 Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
BAN 18 Celui qui croit en lui n'est point jugé ; mais celui qui ne croit point, est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
DRB 18 Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
KJV 18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
NEG 18 Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
OST 18 Celui qui croit en lui n'est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
BAN 19 Or voici le jugement : c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière ; car leurs oeuvres étaient mauvaises.
DRB 19 Or c'est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises ;
KJV 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
NEG 19 Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
OST 19 Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
BAN 20 Car quiconque fait le mal, hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises.
DRB 20 car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises ;
KJV 20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
NEG 20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées;
OST 20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses ouvres ne soient reprises.
BAN 21 Mais celui qui pratique la vérité, vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
DRB 21 mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, qu'elles sont faites en Dieu.
KJV 21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
NEG 21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
OST 21 Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses ouvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
BAN 22 Après cela, Jésus se rendit dans la terre de Judée avec ses disciples, et là il séjournait avec eux et baptisait.
DRB 22 Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples [avec lui] ; et il séjourna là avec eux, et baptisait.
KJV 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
NEG 22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
OST 22 Après cela, Jésus s'en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y baptisait.
BAN 23 Or Jean baptisait aussi à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau ; et on allait et on se faisait baptiser.
DRB 23 Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau ; et on venait, et on était baptisé.
KJV 23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
NEG 23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
OST 23 Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et on y allait pour être baptisé.
BAN 24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
DRB 24 Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
KJV 24 For John was not yet cast into prison.
NEG 24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
OST 24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
BAN 25 Or, il y eut une dispute des disciples de Jean avec un Juif, au sujet de la purification.
DRB 25 Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification.
KJV 25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
NEG 25 Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
OST 25 Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification.
BAN 26 Et ils vinrent à Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
DRB 26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
KJV 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
NEG 26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
OST 26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui.
BAN 27 Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien prendre, qui ne lui ait été donné du ciel.
DRB 27 Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu'il ne lui soit donné du ciel.
KJV 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
NEG 27 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
OST 27 Jean répondit: Personne ne peut rien s'attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel.
BAN 28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
DRB 28 Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j'ai dit : Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
KJV 28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
NEG 28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
OST 28 Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
BAN 29 Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux ; cette joie donc qui est la mienne est parfaite.
DRB 29 Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui assiste et l'entend, est tout réjoui* à cause de la voix de l'époux ; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie.
KJV 29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
NEG 29 Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
OST 29 Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
BAN 30 Il faut qu'il croisse et que je diminue.
DRB 30 Il faut que lui croisse, et que moi je diminue.
KJV 30 He must increase, but I must decrease.
NEG 30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
OST 30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
BAN 31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre, est de la terre, et parle comme étant de la terre ; Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.
DRB 31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous*. Celui qui est de** la terre est de la terre, et parle [comme étant] de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous* ;
KJV 31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
NEG 31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
OST 31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui est venu du ciel est au-dessus de tous.
BAN 32 Ce qu'il a vu et entendu, il en rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage.
DRB 32 [et] de ce qu'il a vu et entendu, de cela il rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage.
KJV 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
NEG 32 il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
OST 32 Et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit son témoignage.
BAN 33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai ;
DRB 33 Celui qui a reçu son témoignage, a scellé* que Dieu est vrai ;
KJV 33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
NEG 33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
OST 33 Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable.
BAN 34 car Celui que Dieu a envoyé, parle les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
DRB 34 car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l'Esprit par mesure.
KJV 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
NEG 34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
OST 34 Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit par mesure.
BAN 35 Le Père aime le Fils et a remis toutes choses entre ses mains.
DRB 35 Le Père aime le Fils, et a mis* toutes choses entre ses mains.
KJV 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
NEG 35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
OST 35 Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main.
BAN 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
DRB 36 Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui désobéit* au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
KJV 36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
NEG 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
OST 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées