Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 4:1-3

DRB 1 Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean

LSG 1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.

MAR 1 Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean ;

OST 1 Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean

S21 1 Le Seigneur apprit que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.

TR1550 1 ὡς οὖν ἔγνω ὁ κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι ὅτι ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ ἰωάννης

DRB 2 (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),

LSG 2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.

MAR 2 Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples ;

OST 2 (Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples),

S21 2 – A vrai dire Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples qui le faisaient. –

TR1550 2 καίτοιγε ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

DRB 3 il quitta la Judée, et s'en alla encore en Galilée.

LSG 3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.

MAR 3 Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée.

OST 3 Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.

S21 3 Alors il quitta la Judée et retourna en Galilée.

TR1550 3 ἀφῆκεν τὴν ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν γαλιλαίαν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées