Comparer
Jean 4:1-41KJV 1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
NEG 1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
KJV 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
NEG 2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.
KJV 3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
NEG 3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
KJV 4 And he must needs go through Samaria.
NEG 4 Comme il fallait qu'il passe par la Samarie,
KJV 5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
NEG 5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
KJV 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
NEG 6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
KJV 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
NEG 7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
KJV 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
NEG 8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
KJV 9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
NEG 9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? - Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -
KJV 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
NEG 10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.
KJV 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
NEG 11 Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
KJV 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
NEG 12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
KJV 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
NEG 13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
KJV 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
NEG 14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
KJV 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
NEG 15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
KJV 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
NEG 16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
KJV 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
NEG 17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.
KJV 18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
NEG 18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
KJV 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
NEG 19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
KJV 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
NEG 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
KJV 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
NEG 21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
KJV 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
NEG 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
KJV 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
NEG 23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
KJV 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
NEG 24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
KJV 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
NEG 25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
KJV 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
NEG 26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
KJV 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
NEG 27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
KJV 28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
NEG 28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:
KJV 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
NEG 29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
KJV 30 Then they went out of the city, and came unto him.
NEG 30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
KJV 31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
NEG 31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
KJV 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
NEG 32 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
KJV 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
NEG 33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
KJV 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
NEG 34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son œuvre.
KJV 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
NEG 35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
KJV 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
NEG 36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
KJV 37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
NEG 37 Car en ceci ce qu'on dit est vrai: L'un sème, et l'autre moissonne.
KJV 38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
NEG 38 Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
KJV 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
NEG 39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
KJV 40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
NEG 40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.
KJV 41 And many more believed because of his own word;
NEG 41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées