Comparer
Jean 4:4-26BAN 4 Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.
BCC 4 Or, il fallait passer par la Samarie.
DRB 4 Et il fallait qu'il traversât la Samarie.
LSG 4 Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,
LSGS 4 1161 Comme il fallait 1163 5713 qu'il passât 1330 5738 par 1223 la Samarie 4540,
MAR 4 Or il fallait qu'il traversât par la Samarie.
NEG 4 Comme il fallait qu'il passe par la Samarie,
BAN 5 Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob donna à Joseph son fils.
BCC 5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.
DRB 5 Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.
LSG 5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
LSGS 5 il arriva 3767 2064 5736 dans 1519 une ville 4172 de Samarie 4540, nommée 3004 5746 Sychar 4965, près 4139 du champ 5564 que Jacob 2384 avait donné 1325 5656 à Joseph 2501, son 846 fils 5207.
MAR 5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.
NEG 5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
BAN 6 Or, là était la source de Jacob. Jésus donc, fatigué du voyage, s'était ainsi assis près de la source ; c'était environ la sixième heure.
BCC 6 Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord du puits : il était environ la sixième heure.
DRB 6 Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine ; c'était environ la sixième heure.
LSG 6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
LSGS 6 1161 Là 1563 se trouvait 2258 5713 le puits 4077 de Jacob 2384. Jésus 2424, 3767 fatigué 2872 5761 du 1537 voyage 3597, était assis 2516 5711 3779 au bord 1909 du puits 4077. C'était 2258 5713 environ 5616 la sixième 1623 heure 5610.
MAR 6 Or il y avait là une fontaine de Jacob ; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine ; c'était environ les six heures.
NEG 6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
BAN 7 Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau.Jésus lui dit : Donne-moi à boire.
BCC 7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau.
DRB 7 Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau.
LSG 7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
LSGS 7 Une femme 1135 de 1537 Samarie 4540 vint 2064 5736 puiser 501 5658 de l'eau 5204. Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: {Donne 1325 5628-moi 3427 à boire 4095 5629.}
MAR 7 [Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire.
NEG 7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
BAN 8 Car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
BCC 8 Jésus lui dit : "Donnez-moi à boire." Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
DRB 8 Jésus lui dit : Donne-moi à boire (car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres).
LSG 8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
LSGS 8 Car 1063 ses 846 disciples 3101 étaient allés 565 5715 à 1519 la ville 4172 pour 2443 acheter 59 5661 des vivres 5160.
MAR 8 Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
NEG 8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
BAN 9 La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.)
BCC 9 La femme samaritaine lui dit : "Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ? (les Juifs, en effet, n'ont pas de commerce avec les Samaritains).
DRB 9 La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains).
LSG 9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -
LSGS 9 3767 La femme 1135 samaritaine 4542 lui 846 dit 3004 5719: Comment 4459 toi 4771, qui es 5607 5752 Juif 2453, me demandes 154 5719-tu à boire 4095 5629, à 3844 moi 1700 qui suis 5607 5752 une femme 1135 samaritaine 4542? -Les Juifs 2453, en effet 1063, n'ont 4798 pas 3756 de relations 4798 5736 avec les Samaritains 4541. -
MAR 9 Mais cette femme Samaritaine lui dit : comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine ? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.
NEG 9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? - Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -
BAN 10 Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu l'aurais prié toi-même, et il t'aurait donné de l'eau vive.
BCC 10 Jésus lui répondit : "Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit : donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l'eau vive."
DRB 10 Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t'eût donné de l'eau vive.
LSG 10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire ! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.
LSGS 10 Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {Si 1487 tu connaissais 1492 5715 le don 1431 de Dieu 2316 et 2532 qui 5101 est 2076 5748 celui qui te 4671 dit 3004 5723: Donne 1325 5628-moi 3427 à boire 4095 5629! tu 4771 lui 846 aurais 302 toi-même demandé 154 5656 à boire, et 2532 il t 4671'aurait 302 donné 1325 5656 de l'eau 5204 vive 2198 5723.}
MAR 10 Jésus répondit, et lui dit : si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : donne-moi à boire, tu lui [en] eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive.
NEG 10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.
BAN 11 La femme lui dit : Seigneur, tu n'as point de vase pour puiser, et le puits est profond, d'où aurais-tu donc cette eau vive ?
BCC 11 "Seigneur, lui dit la femme, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond : d'où auriez-vous donc cette eau vive ?
DRB 11 La femme lui dit : Seigneur*, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où as-tu donc cette eau vive ?
LSG 11 Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où aurais-tu donc cette eau vive ?
LSGS 11 Seigneur 2962, lui 846 dit 3004 5719 la femme 1135, tu n'as 2192 5719 rien 3777 pour puiser 502, et 2532 le puits 5421 est 2076 5748 profond 901; d'où 4159 aurais 2192 5719-tu donc 3767 cette eau 5204 vive 2198 5723?
MAR 11 La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où as-tu donc cette eau vive ?
NEG 11 Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
BAN 12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?
BCC 12 Êtes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?"
DRB 12 Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits ; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail ?
LSG 12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?
LSGS 12 3361 Es 1488 5748-tu 4771 plus grand 3187 que notre 2257 père 3962 Jacob 2384, qui 3739 nous 2254 a donné 1325 5656 ce puits 5421, et 2532 qui en 1537 846 a bu 4095 5627 lui-même 846, ainsi 2532 que ses 846 fils 5207 et 2532 ses 846 troupeaux 2353?
MAR 12 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail ?
NEG 12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
BAN 13 Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-là aura de nouveau soif ;
BCC 13 Jésus lui répondit : "Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif ;
DRB 13 Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ;
LSG 13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif ;
LSGS 13 Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {Quiconque 3956 boit 4095 5723 de 1537 cette 5127 eau 5204 aura encore 3825 soif 1372 5692;}
MAR 13 Jésus répondit, et lui dit : quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif ;
NEG 13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
BAN 14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif ; au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissante jusqu'à la vie éternelle.
BCC 14 Au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant jusqu'à la vie éternelle."
DRB 14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif à jamais ; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle.
LSG 14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
LSGS 14 {mais 1161 celui 3739 302 qui boira 4095 5632 de 1537 l'eau 5204 que 3739 je 1473 lui 846 donnerai 1325 5692 n'aura jamais 1519 165 3364 soif 1372 5661, et 235 l'eau 5204 que 3739 je lui 846 donnerai 1325 5692 deviendra 1096 5695 en 1722 lui 846 une source 4077 d'eau 5204 qui jaillira 242 5740 jusque dans 1519 la vie 2222 éternelle 166.}
MAR 14 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif ; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
NEG 14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
BAN 15 La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau-là, afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser.
BCC 15 La femme lui dit : "Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici."
DRB 15 La femme lui dit : Seigneur*, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.
LSG 15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
LSGS 15 La femme 1135 lui 4314 846 dit 3004 5719: Seigneur 2962, donne 1325 5628-moi 3427 cette 5124 eau 5204, afin que je n'aie plus 3363 soif 1372 5725, et que je ne vienne 2064 5741 plus 3366 puiser 501 5721 ici 1759.
MAR 15 La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l'eau].
NEG 15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
BAN 16 Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici.
BCC 16 "Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici."
DRB 16 Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici.
LSG 16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
LSGS 16 {Va 5217 5720,} lui 846 dit 3004 5719 Jésus 2424, {appelle 5455 5657 ton 4675 mari 435, et 2532 viens 2064 5628 ici 1759.}
MAR 16 Jésus lui dit : va, [et] appelle ton mari, et t'en viens ici.
NEG 16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
BAN 17 La femme répondit : Je n'ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n'ai point de mari ;
BCC 17 La femme répondit : "Je n'ai point de mari." Jésus lui dit : "Vous avez raison de dire : Je n'ai point de mari ;
DRB 17 La femme répondit et dit : Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari ;
LSG 17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.
LSGS 17 La femme 1135 répondit 611 5662 2532 2036 5627: Je n'ai 2192 5719 point 3756 de mari 435. Jésus 2424 lui 846 dit: {3004 5719 Tu as eu raison 2573 de dire 2036 5627: 3754 Je n'ai 2192 5719 point 3756 de mari 435.}
MAR 17 La femme répondit, et lui dit : je n'ai point de mari. Jésus lui dit : tu as bien dit : je n'ai point de mari.
NEG 17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.
BAN 18 car tu as eu cinq maris ; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; tu as dit vrai en cela.
BCC 18 Car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n'est pas à vous ; en cela, vous avez dit vrai."
DRB 18 car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai.
LSG 18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
LSGS 18 {Car 1063 tu as eu 2192 5627 cinq 4002 maris 435, et 2532 celui 3739 que tu as 2192 5719 maintenant 3568 n'est 2076 5748 pas 3756 ton 4675 mari 435. En cela 5124 tu as dit 2046 5758 vrai 227.}
MAR 18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari ; en cela tu as dit la vérité.
NEG 18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
BAN 19 La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète !
BCC 19 La femme dit : "Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.
DRB 19 La femme lui dit : Seigneur*, je vois que tu es un prophète.
LSG 19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
LSGS 19 Seigneur 2962, lui 846 dit 3004 5719 la femme 1135, je vois 2334 5719 que 3754 tu 4771 es 1488 5748 prophète 4396.
MAR 19 La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un Prophète.
NEG 19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
BAN 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
BCC 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer."
DRB 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
LSG 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
LSGS 20 Nos 2257 pères 3962 ont adoré 4352 5656 sur 1722 cette 5129 montagne 3735; et 2532 vous dites 3004 5719, vous 5210, que 3754 le lieu 5117 où 3699 il faut 1163 5748 adorer 4352 5721 est 2076 5748 à 1722 Jérusalem 2414.
MAR 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
NEG 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
BAN 21 Jésus lui dit : Femme, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
BCC 21 Jésus dit : "Femme, croyez-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
DRB 21 Jésus lui dit : Femme, crois-moi : l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
LSG 21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
LSGS 21 {Femme 1135}, lui 846 dit 3004 5719 Jésus 2424,{crois 4100 5657-moi 3427, l'heure 5610 vient 3754 2064 5736 où 3753 ce ne sera ni 3777 sur 1722 cette 5129 montagne 3735 ni 3777 à 1722 Jérusalem 2414 que vous adorerez 4352 5692 le Père 3962.}
MAR 21 Jésus lui dit : femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
NEG 21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
BAN 22 Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez point ; nous, nous adorons ce que nous connaissons ; car le salut vient des Juifs.
BCC 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
DRB 22 Vous, vous adorez, vous ne savez quoi* ; nous, nous savons ce que nous adorons** ;
LSG 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
LSGS 22 {Vous 5210 adorez 4352 5719 ce 3739 que vous ne connaissez 1492 5758 pas 3756; nous 2249, nous adorons 4352 5719 ce 3739 que nous connaissons 1492 5758, car 3754 le salut 4991 vient 2076 5748 1537 des Juifs 2453.}
MAR 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez point ; nous adorons ce que nous connaissons ; car le salut vient des Juifs.
NEG 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
BAN 23 Mais l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi, ce sont de tels adorateurs que le Père cherche.
BCC 23 Mais l'heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; ce sont de tels adorateurs que le Père demande.
DRB 23 car le salut vient des Juifs. Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en cherche de tels qui l'adorent.
LSG 23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
LSGS 23 {Mais 235 l'heure 5610 vient 2064 5736, et 2532 elle est déjà 3568 venue 2076 5748, où 3753 les vrais 228 adorateurs 4353 adoreront 4352 5692 le Père 3962 en 1722 esprit 4151 et 2532 en vérité 225; car 2532 1063 ce sont là 5108 les adorateurs 4352 5723 846 que le Père 3962 demande 2212 5719.}
MAR 23 Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent.
NEG 23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
BAN 24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
BCC 24 Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer en esprit et en vérité."
DRB 24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
LSG 24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
LSGS 24 {Dieu 2316 est Esprit 4151, et 2532 il faut 1163 5748 que ceux qui l 846'adorent 4352 5723 l'adorent 4352 5721 en 1722 esprit 4151 et 2532 en vérité 225.}
MAR 24 Dieu est esprit ; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
NEG 24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
BAN 25 La femme lui dit : Je sais que le Messie (celui qui est appelé Christ) vient ; quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses.
BCC 25 La femme lui répondit : "Je sais que le Messie (celui qu'on appelle Christ) va venir ; lorsqu'il sera venu, il nous instruira de toutes choses."
DRB 25 La femme lui dit : Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient ; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses.
LSG 25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ) ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
LSGS 25 La femme 1135 lui 846 dit 3004 5719: Je sais 1492 5758 que 3754 le Messie 3323 doit venir 2064 5736 celui 3588 qu'on appelle 3004 5746 Christ 5547; quand 3752 il 1565 sera venu 2064 5632, il nous 2254 annoncera 312 5692 toutes choses 3956.
MAR 25 La femme lui répondit : je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir ; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
NEG 25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
BAN 26 Jésus lui dit : Je le suis, moi, qui te parle.
BCC 26 Jésus lui dit : "Je le suis, moi qui vous parle."
DRB 26 Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.
LSG 26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
LSGS 26 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: {Je 1473 le suis 1510 5748, moi qui te 4671 parle 2980 5723.}
MAR 26 Jésus lui dit : c'est moi-même, qui parle avec toi.
NEG 26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées