Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 4:4-26

KJV 4 And he must needs go through Samaria.

LSGS 4 1161 Comme il fallait 1163 5713 qu'il passât 1330 5738 par 1223 la Samarie 4540,

NEG 4 Comme il fallait qu'il passe par la Samarie,

OST 4 Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.

S21 4 Comme il devait traverser la Samarie,

KJV 5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

LSGS 5 il arriva 3767 2064 5736 dans 1519 une ville 4172 de Samarie 4540, nommée 3004 5746 Sychar 4965, près 4139 du champ 5564 que Jacob 2384 avait donné 1325 5656 à Joseph 2501, son 846 fils 5207.

NEG 5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.

OST 5 Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils.

S21 5 il arriva dans une ville de Samarie appelée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.

KJV 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

LSGS 6 11611563 se trouvait 2258 5713 le puits 4077 de Jacob 2384. Jésus 2424, 3767 fatigué 2872 5761 du 1537 voyage 3597, était assis 2516 5711 3779 au bord 1909 du puits 4077. C'était 2258 5713 environ 5616 la sixième 1623 heure 5610.

NEG 6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.

OST 6 Là était la fontaine de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur la fontaine; c'était environ la sixième heure.

S21 6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ midi.

KJV 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

LSGS 7 Une femme 1135 de 1537 Samarie 4540 vint 2064 5736 puiser 501 5658 de l'eau 5204. Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: {Donne 1325 5628-moi 3427 à boire 4095 5629.}

NEG 7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

OST 7 Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

S21 7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.»

KJV 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

LSGS 8 Car 1063 ses 846 disciples 3101 étaient allés 565 5715 à 1519 la ville 4172 pour 2443 acheter 59 5661 des vivres 5160.

NEG 8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

OST 8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

S21 8 En effet, ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.

KJV 9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

LSGS 9 3767 La femme 1135 samaritaine 4542 lui 846 dit 3004 5719: Comment 4459 toi 4771, qui es 5607 5752 Juif 2453, me demandes 154 5719-tu à boire 4095 5629, à 3844 moi 1700 qui suis 5607 5752 une femme 1135 samaritaine 4542? -Les Juifs 2453, en effet 1063, n'ont 4798 pas 3756 de relations 4798 5736 avec les Samaritains 4541. -

NEG 9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? - Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -

OST 9 La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. )

S21 9 La femme samaritaine lui dit: «Comment? Toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme samaritaine?» - Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -

KJV 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

LSGS 10 Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {Si 1487 tu connaissais 1492 5715 le don 1431 de Dieu 2316 et 2532 qui 5101 est 2076 5748 celui qui te 4671 dit 3004 5723: Donne 1325 5628-moi 3427 à boire 4095 5629! tu 4771 lui 846 aurais 302 toi-même demandé 154 5656 à boire, et 2532 il t 4671'aurait 302 donné 1325 5656 de l'eau 5204 vive 2198 5723.}

NEG 10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.

OST 10 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.

S21 10 Jésus lui répondit: «Si tu savais quel est le cadeau de Dieu et qui est celui qui te dit: ‘Donne-moi à boire', tu lui aurais toi-même demandé à boire et il t'aurait donné de l'eau vive.»

KJV 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

LSGS 11 Seigneur 2962, lui 846 dit 3004 5719 la femme 1135, tu n'as 2192 5719 rien 3777 pour puiser 502, et 2532 le puits 5421 est 2076 5748 profond 901; d'où 4159 aurais 2192 5719-tu donc 3767 cette eau 5204 vive 2198 5723?

NEG 11 Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?

OST 11 La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?

S21 11 «Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive?

KJV 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

LSGS 12 3361 Es 1488 5748-tu 4771 plus grand 3187 que notre 2257 père 3962 Jacob 2384, qui 3739 nous 2254 a donné 1325 5656 ce puits 5421, et 2532 qui en 1537 846 a bu 4095 5627 lui-même 846, ainsi 2532 que ses 846 fils 5207 et 2532 ses 846 troupeaux 2353?

NEG 12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?

OST 12 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?

S21 12 Es-tu, toi, plus grand que notre ancêtre Jacob qui nous a donné ce puits et qui a bu de son eau, lui-même, ses fils et ses troupeaux?»

KJV 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:

LSGS 13 Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {Quiconque 3956 boit 4095 5723 de 1537 cette 5127 eau 5204 aura encore 3825 soif 1372 5692;}

NEG 13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;

OST 13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;

S21 13 Jésus lui répondit: «Toute personne qui boit de cette eau-ci aura encore soif.

KJV 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

LSGS 14 {mais 1161 celui 3739 302 qui boira 4095 5632 de 1537 l'eau 5204 que 3739 je 1473 lui 846 donnerai 1325 5692 n'aura jamais 1519 165 3364 soif 1372 5661, et 235 l'eau 5204 que 3739 je lui 846 donnerai 1325 5692 deviendra 1096 5695 en 1722 lui 846 une source 4077 d'eau 5204 qui jaillira 242 5740 jusque dans 1519 la vie 2222 éternelle 166.}

NEG 14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.

OST 14 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle.

S21 14 En revanche, celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.»

KJV 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

LSGS 15 La femme 1135 lui 4314 846 dit 3004 5719: Seigneur 2962, donne 1325 5628-moi 3427 cette 5124 eau 5204, afin que je n'aie plus 3363 soif 1372 5725, et que je ne vienne 2064 5741 plus 3366 puiser 501 5721 ici 1759.

NEG 15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

OST 15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

S21 15 La femme lui dit: «Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n'aie plus soif et que je n'aie plus à venir puiser ici.»

KJV 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

LSGS 16 {Va 5217 5720,} lui 846 dit 3004 5719 Jésus 2424, {appelle 5455 5657 ton 4675 mari 435, et 2532 viens 2064 5628 ici 1759.}

NEG 16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.

OST 16 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.

S21 16 «Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.»

KJV 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

LSGS 17 La femme 1135 répondit 611 5662 2532 2036 5627: Je n'ai 2192 5719 point 3756 de mari 435. Jésus 2424 lui 846 dit: {3004 5719 Tu as eu raison 2573 de dire 2036 5627: 3754 Je n'ai 2192 5719 point 3756 de mari 435.}

NEG 17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.

OST 17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari;

S21 17 La femme répondit: «Je n'ai pas de mari.»
Jésus lui dit: «Tu as bien fait de dire: ‘Je n'ai pas de mari',

KJV 18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.

LSGS 18 {Car 1063 tu as eu 2192 5627 cinq 4002 maris 435, et 2532 celui 3739 que tu as 2192 5719 maintenant 3568 n'est 2076 5748 pas 3756 ton 4675 mari 435. En cela 5124 tu as dit 2046 5758 vrai 227.}

NEG 18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.

OST 18 Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela.

S21 18 car tu as eu cinq maris et l'homme que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit la vérité.»

KJV 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

LSGS 19 Seigneur 2962, lui 846 dit 3004 5719 la femme 1135, je vois 2334 5719 que 3754 tu 4771 es 1488 5748 prophète 4396.

NEG 19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.

OST 19 La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.

S21 19 «Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es un prophète.

KJV 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

LSGS 20 Nos 2257 pères 3962 ont adoré 4352 5656 sur 1722 cette 5129 montagne 3735; et 2532 vous dites 3004 5719, vous 5210, que 3754 le lieu 51173699 il faut 1163 5748 adorer 4352 5721 est 2076 5748 à 1722 Jérusalem 2414.

NEG 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

OST 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

S21 20 Nos ancêtres ont adoré sur cette montagne et vous dites, vous, que l'endroit où il faut adorer est à Jérusalem.»

KJV 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

LSGS 21 {Femme 1135}, lui 846 dit 3004 5719 Jésus 2424,{crois 4100 5657-moi 3427, l'heure 5610 vient 3754 2064 57363753 ce ne sera ni 3777 sur 1722 cette 5129 montagne 3735 ni 3777 à 1722 Jérusalem 2414 que vous adorerez 4352 5692 le Père 3962.}

NEG 21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

OST 21 Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

S21 21 «Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

KJV 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

LSGS 22 {Vous 5210 adorez 4352 5719 ce 3739 que vous ne connaissez 1492 5758 pas 3756; nous 2249, nous adorons 4352 5719 ce 3739 que nous connaissons 1492 5758, car 3754 le salut 4991 vient 2076 5748 1537 des Juifs 2453.}

NEG 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.

OST 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.

S21 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.

KJV 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.

LSGS 23 {Mais 235 l'heure 5610 vient 2064 5736, et 2532 elle est déjà 3568 venue 2076 5748, où 3753 les vrais 228 adorateurs 4353 adoreront 4352 5692 le Père 3962 en 1722 esprit 4151 et 2532 en vérité 225; car 2532 1063 ce sont là 5108 les adorateurs 4352 5723 846 que le Père 3962 demande 2212 5719.}

NEG 23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.

OST 23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs.

S21 23 Mais l'heure vient, et elle est déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. En effet, ce sont là les adorateurs que recherche le Père.

KJV 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.

LSGS 24 {Dieu 2316 est Esprit 4151, et 2532 il faut 1163 5748 que ceux qui l 846'adorent 4352 5723 l'adorent 4352 5721 en 1722 esprit 4151 et 2532 en vérité 225.}

NEG 24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.

OST 24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.

S21 24 Dieu est Esprit et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.»

KJV 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

LSGS 25 La femme 1135 lui 846 dit 3004 5719: Je sais 1492 5758 que 3754 le Messie 3323 doit venir 2064 5736 celui 3588 qu'on appelle 3004 5746 Christ 5547; quand 3752 il 1565 sera venu 2064 5632, il nous 2254 annoncera 312 5692 toutes choses 3956.

NEG 25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

OST 25 Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

S21 25 La femme lui dit: «Je sais que le Messie doit venir, celui que l'on appelle Christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.»

KJV 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.

LSGS 26 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: {Je 1473 le suis 1510 5748, moi qui te 4671 parle 2980 5723.}

NEG 26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.

OST 26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.

S21 26 Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées