Comparer
Jean 4BAN 1 Lors donc que le Seigneur eut appris que les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean
KJV 1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
BAN 2 -- (toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples),
KJV 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
BAN 3 il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.
KJV 3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
BAN 4 Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.
KJV 4 And he must needs go through Samaria.
BAN 5 Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob donna à Joseph son fils.
KJV 5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
BAN 6 Or, là était la source de Jacob. Jésus donc, fatigué du voyage, s'était ainsi assis près de la source ; c'était environ la sixième heure.
KJV 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
BAN 7 Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau.Jésus lui dit : Donne-moi à boire.
KJV 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
BAN 8 Car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
KJV 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
BAN 9 La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.)
KJV 9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
BAN 10 Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu l'aurais prié toi-même, et il t'aurait donné de l'eau vive.
KJV 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
BAN 11 La femme lui dit : Seigneur, tu n'as point de vase pour puiser, et le puits est profond, d'où aurais-tu donc cette eau vive ?
KJV 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
BAN 12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?
KJV 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
BAN 13 Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-là aura de nouveau soif ;
KJV 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
BAN 14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif ; au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissante jusqu'à la vie éternelle.
KJV 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
BAN 15 La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau-là, afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser.
KJV 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
BAN 16 Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici.
KJV 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
BAN 17 La femme répondit : Je n'ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n'ai point de mari ;
KJV 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
BAN 18 car tu as eu cinq maris ; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; tu as dit vrai en cela.
KJV 18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
BAN 19 La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète !
KJV 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
BAN 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
KJV 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
BAN 21 Jésus lui dit : Femme, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
KJV 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
BAN 22 Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez point ; nous, nous adorons ce que nous connaissons ; car le salut vient des Juifs.
KJV 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
BAN 23 Mais l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi, ce sont de tels adorateurs que le Père cherche.
KJV 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
BAN 24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
KJV 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
BAN 25 La femme lui dit : Je sais que le Messie (celui qui est appelé Christ) vient ; quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses.
KJV 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
BAN 26 Jésus lui dit : Je le suis, moi, qui te parle.
KJV 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
BAN 27 Et là-dessus, ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme ; néanmoins, aucun ne dit : Que lui demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ?
KJV 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
BAN 28 La femme laissa donc sa cruche et s'en alla à la ville, et elle dit aux gens :
KJV 28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
BAN 29 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait : ne serait-ce pas le Christ ?
KJV 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
BAN 30 Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
KJV 30 Then they went out of the city, and came unto him.
BAN 31 Pendant ce temps, les disciples le priaient disant : Rabbi, mange.
KJV 31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
BAN 32 Mais il leur dit : J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
KJV 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
BAN 33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?
KJV 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
BAN 34 Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui m'a envoyé et d'achever son oeuvre.
KJV 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
BAN 35 Ne dites-vous pas : Encore quatre mois, et la moisson arrive ? Voici, je vous dis : Levez vos yeux, et regardez les campagnes ; elles sont déjà blanches pour la moisson.
KJV 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
BAN 36 Et celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle ; afin que, et celui qui sème, et celui qui moissonne, en aient ensemble de la joie.
KJV 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
BAN 37 Car, en ceci, cette parole est vraie : Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
KJV 37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
BAN 38 Moi, je vous ai envoyés moissonner là où vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
KJV 38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
BAN 39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme, qui rendait ce témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
KJV 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
BAN 40 Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer auprès d'eux ; et il demeura là deux jours.
KJV 40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
BAN 41 Et un beaucoup plus grand nombre crurent, à cause de sa parole.
KJV 41 And many more believed because of his own word;
BAN 42 Et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit, que nous croyons ; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
KJV 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
BAN 43 Après ces deux jours, il partit de là pour se rendre en Galilée ;
KJV 43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
BAN 44 car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa propre patrie.
KJV 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
BAN 45 Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem, pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.
KJV 45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
BAN 46 Il vint donc de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait à Capernaüm un officier royal, dont le fils était malade.
KJV 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
BAN 47 Cet homme ayant appris que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils ; car il allait mourir.
KJV 47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
BAN 48 Jésus lui dit donc : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croirez point !
KJV 48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
BAN 49 L'officier royal lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
KJV 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
BAN 50 Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite ; et il s'en allait.
KJV 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
BAN 51 Or, comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent cette nouvelle, disant : Ton enfant vit.
KJV 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
BAN 52 Il leur demanda donc l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent donc : Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
KJV 52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
BAN 53 Le père reconnut donc que c'était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
KJV 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
BAN 54 Jésus fit encore ce second miracle, en arrivant de Judée en Galilée.
KJV 54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées