Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 4

BCC 1 Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,

KJV 1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

LSGS 1 5613 3767 Le Seigneur 2962 sut 1097 5627 que 3754 les pharisiens 5330 avaient appris 191 5656 qu 3754'il 2424 faisait 4160 5719 et 2532 baptisait 907 5719 plus 4119 de disciples 3101 que 2228 Jean 2491.

S21 1 Le Seigneur apprit que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.

BCC 2 ‒ toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, ‒

KJV 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

LSGS 2 Toutefois 2544 Jésus 2424 ne baptisait 907 5707 pas 3756 lui-même 846, mais 235 c'étaient ses 846 disciples 3101.

S21 2 – A vrai dire Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples qui le faisaient. –

BCC 3 Il quitta la Judée, et s'en alla de nouveau en Galilée.

KJV 3 He left Judaea, and departed again into Galilee.

LSGS 3 Alors 3825 il quitta 863 5656 la Judée 2449, et 2532 retourna 565 5627 en 1519 Galilée 1056.

S21 3 Alors il quitta la Judée et retourna en Galilée.

BCC 4 Or, il fallait passer par la Samarie.

KJV 4 And he must needs go through Samaria.

LSGS 4 1161 Comme il fallait 1163 5713 qu'il passât 1330 5738 par 1223 la Samarie 4540,

S21 4 Comme il devait traverser la Samarie,

BCC 5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.

KJV 5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

LSGS 5 il arriva 3767 2064 5736 dans 1519 une ville 4172 de Samarie 4540, nommée 3004 5746 Sychar 4965, près 4139 du champ 5564 que Jacob 2384 avait donné 1325 5656 à Joseph 2501, son 846 fils 5207.

S21 5 il arriva dans une ville de Samarie appelée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.

BCC 6 Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord du puits : il était environ la sixième heure.

KJV 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

LSGS 6 11611563 se trouvait 2258 5713 le puits 4077 de Jacob 2384. Jésus 2424, 3767 fatigué 2872 5761 du 1537 voyage 3597, était assis 2516 5711 3779 au bord 1909 du puits 4077. C'était 2258 5713 environ 5616 la sixième 1623 heure 5610.

S21 6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ midi.

BCC 7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau.

KJV 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

LSGS 7 Une femme 1135 de 1537 Samarie 4540 vint 2064 5736 puiser 501 5658 de l'eau 5204. Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: {Donne 1325 5628-moi 3427 à boire 4095 5629.}

S21 7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.»

BCC 8 Jésus lui dit : "Donnez-moi à boire." Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

KJV 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

LSGS 8 Car 1063 ses 846 disciples 3101 étaient allés 565 5715 à 1519 la ville 4172 pour 2443 acheter 59 5661 des vivres 5160.

S21 8 En effet, ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.

BCC 9 La femme samaritaine lui dit : "Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ? (les Juifs, en effet, n'ont pas de commerce avec les Samaritains).

KJV 9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

LSGS 9 3767 La femme 1135 samaritaine 4542 lui 846 dit 3004 5719: Comment 4459 toi 4771, qui es 5607 5752 Juif 2453, me demandes 154 5719-tu à boire 4095 5629, à 3844 moi 1700 qui suis 5607 5752 une femme 1135 samaritaine 4542? -Les Juifs 2453, en effet 1063, n'ont 4798 pas 3756 de relations 4798 5736 avec les Samaritains 4541. -

S21 9 La femme samaritaine lui dit: «Comment? Toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme samaritaine?» - Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -

BCC 10 Jésus lui répondit : "Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit : donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l'eau vive."

KJV 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

LSGS 10 Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {Si 1487 tu connaissais 1492 5715 le don 1431 de Dieu 2316 et 2532 qui 5101 est 2076 5748 celui qui te 4671 dit 3004 5723: Donne 1325 5628-moi 3427 à boire 4095 5629! tu 4771 lui 846 aurais 302 toi-même demandé 154 5656 à boire, et 2532 il t 4671'aurait 302 donné 1325 5656 de l'eau 5204 vive 2198 5723.}

S21 10 Jésus lui répondit: «Si tu savais quel est le cadeau de Dieu et qui est celui qui te dit: ‘Donne-moi à boire', tu lui aurais toi-même demandé à boire et il t'aurait donné de l'eau vive.»

BCC 11 "Seigneur, lui dit la femme, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond : d'où auriez-vous donc cette eau vive ?

KJV 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

LSGS 11 Seigneur 2962, lui 846 dit 3004 5719 la femme 1135, tu n'as 2192 5719 rien 3777 pour puiser 502, et 2532 le puits 5421 est 2076 5748 profond 901; d'où 4159 aurais 2192 5719-tu donc 3767 cette eau 5204 vive 2198 5723?

S21 11 «Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive?

BCC 12 Êtes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?"

KJV 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

LSGS 12 3361 Es 1488 5748-tu 4771 plus grand 3187 que notre 2257 père 3962 Jacob 2384, qui 3739 nous 2254 a donné 1325 5656 ce puits 5421, et 2532 qui en 1537 846 a bu 4095 5627 lui-même 846, ainsi 2532 que ses 846 fils 5207 et 2532 ses 846 troupeaux 2353?

S21 12 Es-tu, toi, plus grand que notre ancêtre Jacob qui nous a donné ce puits et qui a bu de son eau, lui-même, ses fils et ses troupeaux?»

BCC 13 Jésus lui répondit : "Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif ;

KJV 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:

LSGS 13 Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {Quiconque 3956 boit 4095 5723 de 1537 cette 5127 eau 5204 aura encore 3825 soif 1372 5692;}

S21 13 Jésus lui répondit: «Toute personne qui boit de cette eau-ci aura encore soif.

BCC 14 Au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant jusqu'à la vie éternelle."

KJV 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

LSGS 14 {mais 1161 celui 3739 302 qui boira 4095 5632 de 1537 l'eau 5204 que 3739 je 1473 lui 846 donnerai 1325 5692 n'aura jamais 1519 165 3364 soif 1372 5661, et 235 l'eau 5204 que 3739 je lui 846 donnerai 1325 5692 deviendra 1096 5695 en 1722 lui 846 une source 4077 d'eau 5204 qui jaillira 242 5740 jusque dans 1519 la vie 2222 éternelle 166.}

S21 14 En revanche, celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.»

BCC 15 La femme lui dit : "Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici."

KJV 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

LSGS 15 La femme 1135 lui 4314 846 dit 3004 5719: Seigneur 2962, donne 1325 5628-moi 3427 cette 5124 eau 5204, afin que je n'aie plus 3363 soif 1372 5725, et que je ne vienne 2064 5741 plus 3366 puiser 501 5721 ici 1759.

S21 15 La femme lui dit: «Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n'aie plus soif et que je n'aie plus à venir puiser ici.»

BCC 16 "Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici."

KJV 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

LSGS 16 {Va 5217 5720,} lui 846 dit 3004 5719 Jésus 2424, {appelle 5455 5657 ton 4675 mari 435, et 2532 viens 2064 5628 ici 1759.}

S21 16 «Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.»

BCC 17 La femme répondit : "Je n'ai point de mari." Jésus lui dit : "Vous avez raison de dire : Je n'ai point de mari ;

KJV 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

LSGS 17 La femme 1135 répondit 611 5662 2532 2036 5627: Je n'ai 2192 5719 point 3756 de mari 435. Jésus 2424 lui 846 dit: {3004 5719 Tu as eu raison 2573 de dire 2036 5627: 3754 Je n'ai 2192 5719 point 3756 de mari 435.}

S21 17 La femme répondit: «Je n'ai pas de mari.»
Jésus lui dit: «Tu as bien fait de dire: ‘Je n'ai pas de mari',

BCC 18 Car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n'est pas à vous ; en cela, vous avez dit vrai."

KJV 18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.

LSGS 18 {Car 1063 tu as eu 2192 5627 cinq 4002 maris 435, et 2532 celui 3739 que tu as 2192 5719 maintenant 3568 n'est 2076 5748 pas 3756 ton 4675 mari 435. En cela 5124 tu as dit 2046 5758 vrai 227.}

S21 18 car tu as eu cinq maris et l'homme que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit la vérité.»

BCC 19 La femme dit : "Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.

KJV 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

LSGS 19 Seigneur 2962, lui 846 dit 3004 5719 la femme 1135, je vois 2334 5719 que 3754 tu 4771 es 1488 5748 prophète 4396.

S21 19 «Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es un prophète.

BCC 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer."

KJV 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

LSGS 20 Nos 2257 pères 3962 ont adoré 4352 5656 sur 1722 cette 5129 montagne 3735; et 2532 vous dites 3004 5719, vous 5210, que 3754 le lieu 51173699 il faut 1163 5748 adorer 4352 5721 est 2076 5748 à 1722 Jérusalem 2414.

S21 20 Nos ancêtres ont adoré sur cette montagne et vous dites, vous, que l'endroit où il faut adorer est à Jérusalem.»

BCC 21 Jésus dit : "Femme, croyez-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.

KJV 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

LSGS 21 {Femme 1135}, lui 846 dit 3004 5719 Jésus 2424,{crois 4100 5657-moi 3427, l'heure 5610 vient 3754 2064 57363753 ce ne sera ni 3777 sur 1722 cette 5129 montagne 3735 ni 3777 à 1722 Jérusalem 2414 que vous adorerez 4352 5692 le Père 3962.}

S21 21 «Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

BCC 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.

KJV 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

LSGS 22 {Vous 5210 adorez 4352 5719 ce 3739 que vous ne connaissez 1492 5758 pas 3756; nous 2249, nous adorons 4352 5719 ce 3739 que nous connaissons 1492 5758, car 3754 le salut 4991 vient 2076 5748 1537 des Juifs 2453.}

S21 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.

BCC 23 Mais l'heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; ce sont de tels adorateurs que le Père demande.

KJV 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.

LSGS 23 {Mais 235 l'heure 5610 vient 2064 5736, et 2532 elle est déjà 3568 venue 2076 5748, où 3753 les vrais 228 adorateurs 4353 adoreront 4352 5692 le Père 3962 en 1722 esprit 4151 et 2532 en vérité 225; car 2532 1063 ce sont là 5108 les adorateurs 4352 5723 846 que le Père 3962 demande 2212 5719.}

S21 23 Mais l'heure vient, et elle est déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. En effet, ce sont là les adorateurs que recherche le Père.

BCC 24 Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer en esprit et en vérité."

KJV 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.

LSGS 24 {Dieu 2316 est Esprit 4151, et 2532 il faut 1163 5748 que ceux qui l 846'adorent 4352 5723 l'adorent 4352 5721 en 1722 esprit 4151 et 2532 en vérité 225.}

S21 24 Dieu est Esprit et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.»

BCC 25 La femme lui répondit : "Je sais que le Messie (celui qu'on appelle Christ) va venir ; lorsqu'il sera venu, il nous instruira de toutes choses."

KJV 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

LSGS 25 La femme 1135 lui 846 dit 3004 5719: Je sais 1492 5758 que 3754 le Messie 3323 doit venir 2064 5736 celui 3588 qu'on appelle 3004 5746 Christ 5547; quand 3752 il 1565 sera venu 2064 5632, il nous 2254 annoncera 312 5692 toutes choses 3956.

S21 25 La femme lui dit: «Je sais que le Messie doit venir, celui que l'on appelle Christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.»

BCC 26 Jésus lui dit : "Je le suis, moi qui vous parle."

KJV 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.

LSGS 26 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: {Je 1473 le suis 1510 5748, moi qui te 4671 parle 2980 5723.}

S21 26 Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.»

BCC 27 Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme ; néanmoins, aucun ne dit : "Que demandez-vous ?" ou : "Pourquoi parlez-vous avec elle ?"

KJV 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?

LSGS 27 2532 Là-dessus 1909 5129 arrivèrent 2064 5627 ses 846 disciples 3101, 2532 qui furent étonnés 2296 5656 de ce qu 3754'il parlait 2980 5707 avec 3326 une femme 1135. Toutefois 3305 aucun 3762 ne dit 2036 5627: Que 5101 demandes-tu 2212 5719? ou 2228: De quoi 5101 parles-tu 2980 5719 avec 3326 elle 846?

S21 27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils étaient étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois, aucun ne dit: «Que lui demandes-tu?» ou: «Pourquoi parles-tu avec elle?»

BCC 28 La femme, alors, laissant là sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux habitants :

KJV 28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

LSGS 28 Alors 3767 la femme 1135, ayant laissé 863 5656 sa 846 cruche 5201, 2532 s'en alla 565 5627 dans 1519 la ville 4172, et 2532 dit 3004 5719 aux gens 444:

S21 28 Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants:

BCC 29 "Venez voir un homme qui m'a dit ce que j'ai fait ; ne serait-ce point le Christ ?"

KJV 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

LSGS 29 Venez 1205 5773 voir 1492 5628 un homme 444 qui 3739 m 3427'a dit 2036 5627 tout 3956 ce que j'ai fait 3745 4160 5656; ne serait 2076 5748-ce 3778 point 3385 le Christ 5547?

S21 29 «Venez voir un homme qui m'a dit [tout] ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Messie?»

BCC 30 Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.

KJV 30 Then they went out of the city, and came unto him.

LSGS 30 3767 Ils sortirent 1831 5627 de 1537 la ville 4172, et 2532 ils vinrent 2064 5711 vers 4314 lui 846.

S21 30 Ils sortirent de la ville et vinrent vers lui.

BCC 31 Pendant l'intervalle, ses disciples le pressaient, en disant : "Maître, mangez."

KJV 31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

LSGS 31 1161 Pendant 1722 ce temps 3342, les 846 disciples 3101 le 846 pressaient 2065 5707 de manger, disant 3004 5723: Rabbi 4461, mange 5315 5628.

S21 31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient en disant: «Maître, mange.»

BCC 32 Mais il leur dit : "J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas."

KJV 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.

LSGS 32 Mais 1161 il leur 846 dit 2036 5627: {J 1473'ai 2192 5719 à manger 5315 5629 une nourriture 1035 que 3739 vous 5210 ne connaissez 1492 5758 pas 3756.}

S21 32 Mais il leur dit: «J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.»

BCC 33 Et les disciples se disaient les uns aux autres : "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?"

KJV 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?

LSGS 33 Les disciples 3101 se disaient 3004 5707 donc 3767 les uns aux autres 4314 240: Quelqu'un 5100 3387 lui 846 aurait-il apporté 5342 5656 à manger 5315 5629?

S21 33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: «Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?»

BCC 34 Jésus leur dit : "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son oeuvre.

KJV 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

LSGS 34 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719: {Ma 1699 nourriture 1033 est 2076 5748 de 2443 faire 4160 5725 la volonté 2307 de celui qui m 3165 'a envoyé 3992 5660, et 2532 d'accomplir 5048 5661 son 846 oeuvre 2041.}

S21 34 Jésus leur dit: «Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre.

BCC 35 Ne dites-vous pas vous-mêmes : Encore quatre mois, et ce sera la moisson ? Moi, je vous dis : Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.

KJV 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.

LSGS 35 {Ne dites 3004 5719-vous 5210 pas 3756 qu 3754'il y a 2076 5748 encore 2089 quatre mois 5072 jusqu'à 2532 2064 5736 la moisson 2326? Voici 2400 5628, je vous 5213 le dis 3004 5719, levez 1869 5657 les 5216 yeux 3788, et 2532 regardez 2300 5663 les champs 5561 qui déjà 2235 blanchissent 3754 1526 5748 3022 pour 4314 la moisson 2326.}

S21 35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Eh bien, je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs: ils sont déjà blancs pour la moisson.

BCC 36 Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble.

KJV 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.

LSGS 36 {2532 Celui qui moissonne 2325 5723 reçoit 2983 5719 un salaire 3408, et 2532 amasse 4863 5719 des fruits 2590 pour 1519 la vie 2222 éternelle 166, afin que 2443 2532 celui qui sème 4687 5723 et 2532 celui qui moissonne 2325 5723 se réjouissent 5463 5725 ensemble 3674.}

S21 36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.

BCC 37 Car ici s'applique l'adage : autre est le semeur et autre le moissonneur.

KJV 37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.

LSGS 37 {Car 1063 en 1722 ceci 5129 ce qu'on dit 3056 est 2076 5748 vrai 228: 3754 Autre est 2076 5748 celui 243 qui sème 4687 5723, et 2532 autre celui 243 qui moissonne 2325 5723.}

S21 37 En effet, en cela cette parole est vraie: ‘L'un sème et l'autre moissonne.'

BCC 38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail."

KJV 38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.

LSGS 38 {Je 1473 vous 5209 ai envoyés 649 5656 moissonner 2325 5721 ce 3739 5210 que vous n'avez pas 3756 travaillé 2872 5758; d'autres 243 ont travaillé 2872 5758, et 2532 vous 5210 êtes entrés 1525 5754 dans 1519 leur 846 travail 2873.}

S21 38 Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a pas demandé de travail; d'autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail.»

BCC 39 Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : "Il m'a dit tout ce que j'ai fait."

KJV 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

LSGS 39 1161 Plusieurs 4183 Samaritains 4541 de 1537 cette 1565 ville 4172 crurent 4100 5656 en 1519 Jésus 846 à cause de 1223 cette déclaration 3056 formelle 3140 5723 de la femme 1135: 3754 Il m 3427'a dit 2036 5627 tout 3956 ce que j'ai fait 3745 4160 5656.

S21 39 Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause des paroles de la femme qui rendait ce témoignage: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.»

BCC 40 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours.

KJV 40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

LSGS 40 Aussi 3767, quand 5613 les Samaritains 4541 vinrent 2064 5627 le 846 trouver 4314, ils le 846 prièrent 2065 5707 de rester 3306 5658 auprès 3844 d'eux 846. Et 2532 il resta 3306 56561563 deux 1417 jours 2250.

S21 40 Ainsi donc, quand ils vinrent le trouver, les Samaritains le prièrent de rester avec eux.
Il resta là deux jours.

BCC 41 Et un plus grand nombre crurent en lui pour l'avoir entendu lui-même.

KJV 41 And many more believed because of his own word;

LSGS 41 2532 Un beaucoup plus grand nombre 4183 4119 crurent 4100 5656 à cause de 1223 sa 846 parole 3056;

S21 41 Un bien plus grand nombre crurent à cause des paroles de Jésus,

BCC 42 Et ils disaient à la femme : "Maintenant ce n'est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons ; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde."

KJV 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

LSGS 42 et 5037 ils disaient 3004 5707 à la femme 1135: 3754 Ce n'est plus 3754 à cause 1223 de ce que tu 4674 as dit 2981 que nous croyons 4100 5719 3765; car 1063 nous l'avons entendu 191 5754 nous-mêmes 846, et 2532 nous savons 1492 5758 qu 3754'il 3778 est 2076 5748 vraiment 230 le Sauveur 4990 du monde 2889.

S21 42 et ils disaient à la femme: «Ce n'est plus seulement à cause de ce que tu as dit que nous croyons, car nous l'avons entendu nous-mêmes et nous savons qu'il est vraiment [le Messie,] le Sauveur du monde.»

BCC 43 Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée.

KJV 43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.

LSGS 43 1161 Après 3326 ces deux 1417 jours 2250, Jésus partit 565 5627 1831 5627 de là 1564, 2532 pour se rendre en 1519 Galilée 1056;

S21 43 Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée,

BCC 44 Car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.

KJV 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

LSGS 44 car 1063 il 2424 avait déclaré 3140 5656 lui-même 846 qu 3754'un prophète 4396 n'est 2192 5719 pas 3756 honoré 5092 dans 1722 sa propre 2398 patrie 3968.

S21 44 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.

BCC 45 Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête ;

KJV 45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

LSGS 45 Lorsqu'il 3767 3753 arriva 2064 5627 en 1519 Galilée 1056, il 846 fut bien reçu 1209 5662 des Galiléens 1057, qui avaient vu 3708 5761 tout 3956 ce qu 3739'il avait fait 4160 5656 à 1722 Jérusalem 2414 pendant 1722 la fête 1859; car 1063 eux 846 aussi 2532 étaient allés 2064 5627 à 1519 la fête 1859.

S21 45 Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien accueilli par les Galiléens qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête. En effet, eux aussi étaient allés à la fête.

BCC 46 Car eux aussi étaient allés à la fête. Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.

KJV 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

LSGS 46 Il 2424 retourna 2064 5627 3825 donc 3767 à 1519 Cana 2580 en Galilée 1056, où 3699 il avait changé 4160 5656 l'eau 5204 en vin 3631. 2532 Il y avait 2258 5713 à 1722 Capernaüm 2584 un officier 5100 du roi 937, dont 3739 le fils 5207 était malade 770 5707.

S21 46 Jésus retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin.
Il y avait à Capernaüm un officier du roi dont le fils était malade.

BCC 47 Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort.

KJV 47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

LSGS 47 Ayant appris 3778 191 5660 que 3754 Jésus 2424 était venu 2240 5719 de 1537 Judée 2449 en 1519 Galilée 1056, il alla 565 5627 vers 4314 lui 846, et 2532 le 846 pria 2065 5707 de descendre 2443 2597 5632 et 2532 de guérir 2390 5667 son 846 fils 5207, 1063 qui était près 3195 5707 de mourir 599 5721.

S21 47 Quand il apprit que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le pria de descendre guérir son fils, car il était sur le point de mourir.

BCC 48 Jésus lui dit ; "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point."

KJV 48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

LSGS 48 3767 Jésus 2424 lui 4314 846 dit 2036 5627: {Si 3362 vous ne voyez 1492 5632 des miracles 4592 et 2532 des prodiges 5059, vous ne croyez 4100 5661 point 3364.}

S21 48 Jésus lui dit: «Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas?»

BCC 49 L'officier du roi lui dit : "Seigneur, venez avant que mon enfant ne meure ;"

KJV 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

LSGS 49 L'officier du roi 937 lui 4314 846 dit 3004 5719: Seigneur 2962, descends 2597 5628 avant 4250 que mon 3450 enfant 3813 meure 599 5629.

S21 49 L'officier du roi lui dit: «Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure!»

BCC 50 "Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie." Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit.

KJV 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

LSGS 50 {Va 4198 5737}, lui 846 dit 3004 5719 Jésus 2424, {ton 4675 fils 5207 vit 2198 5719.} Et 2532 cet homme 444 crut 4100 5656 à la parole 3056 que 3739 Jésus 2424 lui 846 avait dite 2036 5627, et 2532 il s'en alla 4198 5711.

S21 50 «Vas-y, lui dit Jésus, ton fils vit.»
Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et s'en alla.

BCC 51 Comme il s'en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait.

KJV 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

LSGS 51 1161 Comme déjà 2235 il descendait 2597 5723, ses 846 serviteurs 1401 venant à sa 846 rencontre 528 5656, 2532 lui apportèrent 518 5656 3004 5723 cette nouvelle: 3754 Ton 4675 enfant 3816 vit 2198 5719.

S21 51 Il était déjà en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent: «Ton enfant vit.»

BCC 52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux, et ils lui dirent : "hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté."

KJV 52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

LSGS 52 3767 Il leur 3844 846 demanda 4441 5633 à quelle heure 5610 1722 3739 il s'était trouvé mieux 2192 5627 2866; et 2532 ils lui 846 dirent 2036 5627: 3754 Hier 5504, à la septième 1442 heure 5610, la fièvre 4446 l 846'a quitté 863 5656.

S21 52 Il leur demanda à quelle heure il était allé mieux et ils lui dirent: «C'est hier, à une heure de l'après-midi, que la fièvre l'a quitté.»

BCC 53 Le père reconnut que c'était l'heure à laquelle Jésus lui avait dit : "ton fils est plein de vie", et il crut, lui et toute sa maison.

KJV 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

LSGS 53 3767 Le père 3962 reconnut 1097 5627 que 3754 c'était à 1722 cette 1565 heure-là 5610 que 1722 3739 Jésus 2424 lui 846 avait dit 2036 5627: {3754 Ton 4675 fils 5207 vit 2198 5719.} Et 2532 il crut 4100 5656, lui 846 et 2532 toute 3650 sa 846 maison 3614.

S21 53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit.» Alors il crut, lui et toute sa famille.

BCC 54 Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée.

KJV 54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

LSGS 54 Jésus 2424 fit 4160 5656 encore 3825 ce 5124 second 1208 miracle 4592 lorsqu'il fut venu 2064 5631 de 1537 Judée 2449 en 1519 Galilée 1056.

S21 54 Jésus fit ce deuxième signe miraculeux après être revenu de Judée en Galilée.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées