Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 4

KJV 1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

LSG 1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.

NEG 1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.

KJV 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

LSG 2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.

NEG 2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.

KJV 3 He left Judaea, and departed again into Galilee.

LSG 3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.

NEG 3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.

KJV 4 And he must needs go through Samaria.

LSG 4 Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,

NEG 4 Comme il fallait qu'il passe par la Samarie,

KJV 5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

LSG 5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.

NEG 5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.

KJV 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

LSG 6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.

NEG 6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.

KJV 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

LSG 7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

NEG 7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

KJV 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

LSG 8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

NEG 8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

KJV 9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

LSG 9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -

NEG 9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? - Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -

KJV 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

LSG 10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire ! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.

NEG 10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.

KJV 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

LSG 11 Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où aurais-tu donc cette eau vive ?

NEG 11 Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?

KJV 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

LSG 12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?

NEG 12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?

KJV 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:

LSG 13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif ;

NEG 13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;

KJV 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

LSG 14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.

NEG 14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.

KJV 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

LSG 15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

NEG 15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

KJV 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

LSG 16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.

NEG 16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.

KJV 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

LSG 17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.

NEG 17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.

KJV 18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.

LSG 18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.

NEG 18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.

KJV 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

LSG 19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.

NEG 19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.

KJV 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

LSG 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

NEG 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

KJV 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

LSG 21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

NEG 21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

KJV 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

LSG 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.

NEG 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.

KJV 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.

LSG 23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.

NEG 23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.

KJV 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.

LSG 24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.

NEG 24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.

KJV 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

LSG 25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ) ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

NEG 25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

KJV 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.

LSG 26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.

NEG 26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.

KJV 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?

LSG 27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu ? ou: De quoi parles-tu avec elle ?

NEG 27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?

KJV 28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

LSG 28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:

NEG 28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:

KJV 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

LSG 29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; ne serait-ce point le Christ ?

NEG 29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?

KJV 30 Then they went out of the city, and came unto him.

LSG 30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.

NEG 30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.

KJV 31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

LSG 31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.

NEG 31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.

KJV 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.

LSG 32 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

NEG 32 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

KJV 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?

LSG 33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?

NEG 33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?

KJV 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

LSG 34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.

NEG 34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son œuvre.

KJV 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.

LSG 35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson ? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.

NEG 35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.

KJV 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.

LSG 36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.

NEG 36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.

KJV 37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.

LSG 37 Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.

NEG 37 Car en ceci ce qu'on dit est vrai: L'un sème, et l'autre moissonne.

KJV 38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.

LSG 38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

NEG 38 Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

KJV 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

LSG 39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.

NEG 39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.

KJV 40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

LSG 40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.

NEG 40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.

KJV 41 And many more believed because of his own word;

LSG 41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole ;

NEG 41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;

KJV 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

LSG 42 et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.

NEG 42 et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.

KJV 43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.

LSG 43 Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée ;

NEG 43 Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;

KJV 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

LSG 44 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.

NEG 44 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.

KJV 45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

LSG 45 Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.

NEG 45 Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.

KJV 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

LSG 46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.

NEG 46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.

KJV 47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

LSG 47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.

NEG 47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.

KJV 48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

LSG 48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.

NEG 48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.

KJV 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

LSG 49 L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

NEG 49 L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

KJV 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

LSG 50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.

NEG 50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.

KJV 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

LSG 51 Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.

NEG 51 Comme il descendait déjà, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.

KJV 52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

LSG 52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.

NEG 52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.

KJV 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

LSG 53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.

NEG 53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.

KJV 54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

LSG 54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.

NEG 54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées