Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 4

KJV 1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

OST 1 Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean

KJV 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

OST 2 (Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples),

KJV 3 He left Judaea, and departed again into Galilee.

OST 3 Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.

KJV 4 And he must needs go through Samaria.

OST 4 Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.

KJV 5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

OST 5 Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils.

KJV 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

OST 6 Là était la fontaine de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur la fontaine; c'était environ la sixième heure.

KJV 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

OST 7 Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

KJV 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

OST 8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

KJV 9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

OST 9 La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. )

KJV 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

OST 10 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.

KJV 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

OST 11 La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?

KJV 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

OST 12 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?

KJV 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:

OST 13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;

KJV 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

OST 14 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle.

KJV 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

OST 15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

KJV 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

OST 16 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.

KJV 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

OST 17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari;

KJV 18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.

OST 18 Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela.

KJV 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

OST 19 La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.

KJV 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

OST 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

KJV 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

OST 21 Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

KJV 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

OST 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.

KJV 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.

OST 23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs.

KJV 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.

OST 24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.

KJV 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

OST 25 Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

KJV 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.

OST 26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.

KJV 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?

OST 27 Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?

KJV 28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

OST 28 Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens:

KJV 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

OST 29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?

KJV 30 Then they went out of the city, and came unto him.

OST 30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.

KJV 31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

OST 31 Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange.

KJV 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.

OST 32 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

KJV 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?

OST 33 Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?

KJV 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

OST 34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son ouvre.

KJV 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.

OST 35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson.

KJV 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.

OST 36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne.

KJV 37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.

OST 37 Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur.

KJV 38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.

OST 38 Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

KJV 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

OST 39 Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.

KJV 40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

OST 40 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.

KJV 41 And many more believed because of his own word;

OST 41 Et un plus grand nombre crurent à cause de sa prédication.

KJV 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

OST 42 Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ.

KJV 43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.

OST 43 Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée,

KJV 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

OST 44 Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays.

KJV 45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

OST 45 Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.

KJV 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

OST 46 Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, dont le fils était malade.

KJV 47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

OST 47 Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir.

KJV 48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

OST 48 Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point.

KJV 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

OST 49 Ce seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure.

KJV 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

OST 50 Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla.

KJV 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

OST 51 Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit.

KJV 52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

OST 52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.

KJV 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

OST 53 Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.

KJV 54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

OST 54 Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées