Comparer
Jean 5Jn 5 (Annotée Neuchâtel)
1 Après ces choses, il y avait une fête des Juifs ; et Jésus monta à Jérusalem. 2 Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques. 3 Dans ces portiques étaient couchés une multitude de malades, aveugles, boiteux, paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau. 4 Car un ange descendait de temps en temps dans le réservoir et troublait l'eau ; celui donc qui y entrait le premier après que l'eau avait été troublée guérissait, de quelque maladie qu'il fût atteint. 5 Or, il y avait un homme qui était malade depuis trente-huit ans. 6 Jésus, le voyant couché, et connaissant qu'il était malade déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? 7 Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée ; et pendant que je vais, un autre y descend avant moi. 8 Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton lit, et marche. 9 Et aussitôt l'homme fut guéri ; et il prit son lit, et il marchait.10 Or, ce jour-là était un jour de sabbat. Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : C'est le sabbat et il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. 11 Mais lui leur répondit : Celui qui m'a guéri, c'est lui qui m'a dit : Emporte ton lit et marche. 12 Ils lui demandèrent : Qui est l'homme qui t'a dit : Emporte ton lit et marche ? 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était ; car Jésus avait disparu, une foule étant en ce lieu-là. 14 Après cela, Jésus le trouve dans le temple, et lui dit : Voici, tu as été guéri ; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
15 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. 16 Et à cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. 17 Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu'à présent, et moi aussi je travaille. 18 A cause de cela donc les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
19 Jésus répondit donc, et il leur disait : En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voie faire au Père ; car les choses que Celui-ci fait, le Fils aussi les fait pareillement. 20 Car le Père aime le Fils, et il lui montre tout ce qu'il fait, et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement. 21 Car, comme le Père ressuscite les morts et les fait vivre, de même aussi le Fils fait vivre ceux qu'il veut. 22 Car aussi le Père ne juge personne, mais il a remis tout le jugement au Fils ; 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père ; celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. 24 En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui écoute ma parole et croit à Celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle ; et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. 25 En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et où ceux qui l'auront entendue, vivront. 26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné aussi au Fils d'avoir la vie en lui-même. 27 Et il lui a donné même l'autorité d'exercer le jugement, parce qu'il est Fils d'homme. 28 Ne vous étonnez pas de cela, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, 29 et en sortiront : ceux qui auront fait le bien, en résurrection de vie ; ceux qui auront pratiqué le mal, en résurrection de jugement. 30 Je ne puis rien faire de moi-même ; selon que j'entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche point ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
31 Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. 32 Il en est un autre qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. 33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. 34 Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. 35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit ; et vous, vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. 36 Mais moi, j'ai le témoignage qui est plus grand que celui de Jean ; car les oeuvres que le Père m'a données, afin que je les accomplisse, ces oeuvres-là que je fais rendent témoignage de moi que le Père m'a envoyé. 37 Et le Père, qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais ni entendu sa voix ni vu sa face ; 38 et sa parole, vous ne l'avez pas demeurant en vous, puisque vous ne croyez point Celui qu'il a envoyé. 39 Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle ; et ce sont elles qui rendent témoignage de moi ; 40 et vous ne voulez point venir à moi pour avoir la vie !
41 La gloire qui vient des hommes, je ne la reçois point. 42 Mais je vous connais, et je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu : 43 moi je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez. 44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ? 45 Ne pensez point que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. 46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; car il a écrit de moi. 47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?
Jn 5 (Catholique Crampon)
1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. 2 Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. 3 Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques. Ils attendaient le bouillonnement de l'eau. 4 Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l'eau. Et celui qui y descendait le premier après l'agitation de l'eau, était guéri de son infirmité quelle qu'elle fut. 5 Là se trouvait un homme malade depuis trente huit ans. 6 Jésus l'ayant vu gisant et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit : 7 "Veux-tu être guéri ?" Le malade lui répondit : "Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi." 8 Jésus lui dit :"Lève-toi, prends ton grabat et marche." 9 Et à l'instant cet homme fut guéri ; il prit son grabat et se mit à marcher. C'était un jour de sabbat. 10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : "C'est le sabbat, il ne t'es pas permis d'emporter ton grabat." 11 Il leur répondit : "Celui qui m'a guéri m'a dit : prends ton grabat et marche." 12 Ils lui demandèrent : "Qui est l'homme qui t'a dit : prends ton grabat et marche ?" 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était ; car Jésus s'était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit. 14 Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : "Te voilà guéri ; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire." 15 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. 16 C'est pourquoi ils persécutaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. 17 Mais Jésus leur dit : "Mon Père agit jusqu'à présent, et moi aussi j'agis." 18 Sur quoi les Juifs cherchaient encore avec plus d'ardeur à le faire mourir, parce que non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit : 19 "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu'il voit faire au Père ; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement. 20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait ; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l'étonnement. 21 Car comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut. 22 Le Père lui-même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier, 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et n'encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. 25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. 26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même ; 27 Et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme. 28 Ne vous en étonnez pas ; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix 29 Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie ; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation. 30 Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j'entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. 31 Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas véridique. 32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est véridique. 33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. 34 Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés. 35 Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière. 36 Pour moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c'est le Père qui m'a envoyé. 37 Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face. 38 Et vous n'avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé. 39 Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle ; 40 Or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi ; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. 41 Ce n'est point que je demande ma gloire aux hommes. 42 Mais je vous connais, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu. 43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; qu'un autre vienne en son propre nom, et vous le recevrez. 44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ? 45 Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; votre accusateur c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. 46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi. 47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?"Jn 5 (Darby)
1 Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. 2 Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis*, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques, 3 dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, [attendant le mouvement de l'eau. 4 Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau ; le premier donc qui entrait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût pris]. 5 Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans. 6 Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? 7 Le malade lui répondit : Seigneur*, je n'ai personne qui, lorsque l'eau a été agitée, me jette dans le réservoir ; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi. 8 Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche. 9 Et aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'était sabbat ce jour-là. 10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : C'est [un jour de] sabbat ; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit. 11 Il leur répondit : Celui qui m'a guéri, celui-là m'a dit : Prends ton petit lit, et marche. 12 Ils lui demandèrent donc : Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton petit lit, et marche ? 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était ; car Jésus s'était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu. 14 Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu es guéri ; ne pèche plus, de peur que pis ne t'arrive. 15 L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. 16 Et à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu'il avait fait ces choses en un jour de sabbat.17 Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et moi je travaille. 18 cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violait* le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. 19 Jésus donc répondit et leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait. 20 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait lui-même, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration. 21 Car comme le Père réveille* les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut ; 22 car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils ; 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. 24 En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie. 25 En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. 26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même ; 27 et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme. 28 Ne vous étonnez pas de cela ; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix ; 29 et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie ; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement. 30 Je ne puis rien faire, moi, de moi-même ; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
31 Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. 32 C'est un autre qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. 33 Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité ; 34 mais moi, je ne reçois pas témoignage de l'homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés. 35 Celui-là était la lampe ardente et brillante ; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière ; 36 mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m'a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé. 37 Et le Père qui m'a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n'avez entendu sa voix, ni vu sa figure* ; 38 et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous ; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas. 39 Sondez* les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi : 40 - et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. 41 Je ne reçois pas de gloire des hommes ; 42 mais je vous connais, [et je sais] que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous. 43 Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez. 44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui [vient] de Dieu seul* ? 45 Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père ; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez. 46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; car lui a écrit de moi. 47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?
Jn 5 (King James)
1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. 12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? 13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. 39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. 40 And ye will not come to me, that ye might have life. 41 I receive not honour from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me. 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Jn 5 (Segond avec Strong)
1 Après 3326 cela 5023, il y eut 2258 5713 une fête 1859 des Juifs 2453, et 2532 Jésus 2424 monta 305 5627 à 1519 Jérusalem 2414. 2 Or 1161, à 1722 Jérusalem 2414, près 1909 de la porte des brebis 4262, il y a 2076 5748 une piscine 2861 qui 3588 s'appelle 1951 5746 en hébreu 1447 Béthesda 964, et qui a 2192 5723 cinq 4002 portiques 4745. 3 Sous 1722 ces portiques 5025 étaient couchés 2621 5711 en grand 4183 nombre 4128 des malades 770 5723, des aveugles 5185, des boiteux 5560, des paralytiques 3584, qui attendaient 1551 5740 le mouvement 2796 de l'eau 5204; 4 car 1063 un ange 32 descendait 2597 5707 de temps en temps 2596 2540 dans 1722 la piscine 2861, et 2532 agitait 5015 5707 l'eau 5204; 3767 et celui qui y descendait 1684 5631 le premier 4413 après 3326 que l'eau 5204 avait été agitée 5016 était guéri 1096 5711 5199, quelle 1221 que fût 3739 2722 5712 sa maladie 3553. 5 1161 Là 1563 se trouvait 2258 5713 un 5100 homme 444 malade 2192 5723 1722 769 depuis trente 5144-huit 3638 ans 2094. 6 Jésus 2424, l 5126'ayant vu 1492 5631 couché 2621 5740, et 2532 sachant 1097 5631 qu 3754'il était malade 2192 5719 depuis longtemps 2235 5550 4183, lui 846 dit 3004 5719: Veux-tu 2309 5719 être 1096 5635 guéri 5199? 7 Le malade 770 5723 lui 846 répondit 611 5662: Seigneur 2962, je n'ai 2192 5719 personne 3756 444 pour me 3165 jeter 906 5725 dans 1519 la piscine 2861 quand 2443 3752 l'eau 5204 est agitée 5015 5686, et 1161, pendant 1722 3739 que j 1473'y vais 2064 5736, un autre 243 descend 2597 5719 avant 4253 moi 1700. 8 Lève-toi 1453 5669, lui 846 dit 3004 5719 Jésus 2424, prends 142 5657 ton 4675 lit 2895, et 2532 marche 4043 5720. 9 2532 Aussitôt 2112 cet homme 444 fut 1096 5633 guéri 5199; 2532 il prit 142 5656 son 846 lit 2895, et 2532 marcha 4043 5707. 1161 (5:10) C'était 2258 5713 1722 1565 un jour 2250 de sabbat 4521. 10 Les Juifs 2453 dirent 3004 5707 donc 3767 à celui qui avait été guéri 2323 5772: C'est 2076 5748 le sabbat 4521; il ne t 4671'est pas 3756 permis 1832 5748 d'emporter 142 5658 ton lit 2895. 11 Il leur 846 répondit 611 5662: Celui qui m 3165'a guéri 4160 5660 5199 m 3427'a dit 2036 5627 1565: Prends 142 5657 ton 4675 lit 2895, et 2532 marche 4043 5720. 12 3767 Ils lui 846 demandèrent 2065 5656: Qui 3739 5101 est 2076 5748 l'homme 444 qui 3588 t 4671'a dit 2036 5631: Prends 142 5657 ton 4675 lit 2895, et 2532 marche 4043 5720? 13 Mais 1161 celui qui avait été guéri 2390 5685 ne savait 1492 5715 pas 3756 qui 5101 c'était 2076 5748; car 1063 Jésus 2424 avait disparu 1593 5656 de la foule 3793 qui était 5607 5752 en 1722 ce lieu 5117. 14 Depuis 3326 5023, Jésus 2424 le 846 trouva 2147 5719 dans 1722 le temple 2411, et 2532 lui 846 dit 2036 5627: Voici 2396, tu as été 1096 5754 guéri 5199; ne pèche 264 5720 plus 3371, de peur 3363 qu'il ne t 4671'arrive 1096 5638 quelque chose de pire 5501 5100. 15 Cet homme 444 s'en alla 565 5627, et 2532 annonça 312 5656 aux Juifs 2453 que 3754 c'était 2076 5748 Jésus 2424 qui 3588 l 846'avait guéri 4160 5660 5199. 16 2532 C'est pourquoi 1223 5124 les Juifs 2453 poursuivaient 1377 5707 Jésus 2424, parce qu 3754'il faisait 4160 5707 ces choses 5023 le jour du sabbat 1722 4521.17 Mais 1161 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662: Mon 3450 Père 3962 agit 2038 5736 jusqu'à 2193 présent 737; moi 2504 aussi, j'agis 2038 5736. 18 3767 A cause 1223 de cela 5124, les Juifs 2453 cherchaient 2212 5707 encore plus 3123 à le 846 faire mourir 615 5658, non 3756 seulement 3440 parce qu 3754'il violait 3089 5707 le sabbat 4521, 2532 mais 235 parce qu'il appelait 3004 5707 Dieu 2316 son 2398 propre Père 3962, se faisant 4160 5723 lui-même 1438 égal 2470 à Dieu 2316. 19 3767 Jésus 2424 reprit donc la parole 611 5662, et 2532 leur 846 dit 2036 5627: En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, le Fils 5207 ne peut 1410 5736 3756 rien 3762 faire 4160 5721 de 575 lui-même 1438, 3362 il ne fait que ce 5100 qu'il voit 991 5725 faire 4160 5723 au Père 3962; et 1063 tout 302 ce 5023 que le Père 1565 fait 4160 5725, le Fils 5207 aussi 2532 le fait 4160 5719 pareillement 3668. 20 Car 1063 le Père 3962 aime 5368 5719 le Fils 5207, et 2532 lui 846 montre 1166 5719 tout 3956 ce 3739 qu'il 846 fait 4160 5719; et 2532 il lui 846 montrera 1166 5692 des oeuvres 2041 plus grandes que 3187 celles-ci 5130, afin que 2443 vous 5210 soyez dans l'étonnement 2296 5725. 21 Car 1063, comme 5618 le Père 3962 ressuscite 1453 5719 les morts 3498 et 2532 donne la vie 2227 5719, ainsi 2532 3779 le Fils 5207 donne la vie 2227 5719 à qui 3739 il veut 2309 5719. 22 1063 3761 Le Père 3962 ne juge 2919 5719 personne 3762, mais 235 il a remis 1325 5758 tout 3956 jugement 2920 au Fils 5207, 23 afin que 2443 tous 3956 honorent 5091 5725 le Fils 5207 comme 2531 ils honorent 5091 5719 le Père 3962. Celui 3588 qui n'honore 5091 5723 pas 3361 le Fils 5207 n'honore 5091 5719 pas 3756 le Père 3962 qui l 846'a envoyé 3992 5660. 24 En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 celui qui écoute 191 5723 ma 3450 parole 3056, et 2532 qui croit 4100 5723 à celui qui m 3165'a envoyé 3992 5660, a 2192 5719 la vie 2222 éternelle 166 et 2532 ne vient 2064 5736 point 3756 en 1519 jugement 2920, mais 235 il est passé 3327 5758 de 1537 la mort 2288 à 1519 la vie 2222. 25 En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 l'heure 5610 vient 2064 5736, et 2532 elle est 2076 5748 déjà 3568 venue, où 3753 les morts 3498 entendront 191 5695 la voix 5456 du Fils 5207 de Dieu 2316; et 2532 ceux qui l'auront entendue 191 5660 vivront 2198 5695. 26 Car 1063, comme 5618 le Père 3962 a 2192 5719 la vie 2222 en 1722 lui-même 1438, ainsi 2532 3779 il a donné 1325 5656 au Fils 5207 d'avoir 2192 5721 la vie 2222 en 1722 lui-même 1438. 27 Et 2532 il lui 846 a donné 1325 5656 le pouvoir 1849 de juger 4160 5721 2920 2532, parce qu 3754'il est 2076 5748 Fils 5207 de l'homme 444. 28 Ne vous étonnez 2296 5720 pas 3361 de cela 5124; car 3754 l'heure 5610 vient 2064 5736 où 1722 3739 tous 3956 ceux qui sont dans 1722 les sépulcres 3419 entendront 191 5695 sa 846 voix 5456, 29 (5:28) et 2532 en sortiront 1607 5695. (5:29) Ceux qui auront fait 4160 5660 le bien 18 ressusciteront 386 pour 1519 la vie 2222, mais 1161 ceux qui auront fait 4238 5660 le mal 5337 ressusciteront 386 pour 1519 le jugement 2920. 30 Je 1473 ne puis 1410 5736 rien 3756 3762 faire 4160 5721 de 575 moi-même 1683: selon 2531 que j'entends 191 5719, je juge 2919 5719; et 2532 mon 1699 jugement 2920 est 2076 5748 juste 1342, parce que 3754 je ne cherche 2212 5719 pas 3756 ma 1699 volonté 2307, mais 235 la volonté 2307 de celui 3962 qui 3739 m 3165'a envoyé 3992 5660.
31 Si 1437 c'est moi 1473 qui rends témoignage 3140 5725 de 4012 moi-même 1683, mon 3450 témoignage 3141 n'est 2076 5748 pas 3756 vrai 227. 32 Il y en a 2076 5748 un autre 243 qui rend témoignage 3140 5723 de 4012 moi 1700, et 2532 je sais 1492 5758 que 3754 le témoignage 3141 qu 3739'il rend 3140 5719 de 4012 moi 1700 est 2076 5748 vrai 227. 33 Vous 5210 avez envoyé 649 5758 vers 4314 Jean 2491, et 2532 il a rendu témoignage 3140 5758 à la vérité 225. 34 1161 Pour moi 1473 ce n'est pas 3756 d 3844'un homme 444 que je reçois 2983 5719 le témoignage 3141; mais 235 je dis 3004 5719 ceci 5023, afin que 2443 vous 5210 soyez sauvés 4982 5686. 35 Jean 1565 était 2258 5713 la lampe 3088 qui brûle 2545 5746 et 2532 qui luit 5316 5723, et 1161 vous 5210 avez voulu 2309 5656 vous réjouir 21 5677 4314 une heure 5610 à 1722 sa 846 lumière 5457. 36 1161 Moi 1473, j'ai 2192 5719 un témoignage 3141 plus grand 3187 que celui de Jean 2491; car 1063 les oeuvres 2041 que 3739 le Père 3962 m 3427'a donné 1325 5656 d 2443'accomplir 5048 5661 846, ces 846 oeuvres 2041 mêmes que 3739 je 1473 fais 4160 5719, témoignent 3140 5719 de 4012 moi 1700 que 3754 c'est le Père 3962 qui m 3165'a envoyé 649 5758. 37 Et 2532 le Père 3962 qui m 3165'a envoyé 3992 5660 a rendu lui-même 846 témoignage 3140 5758 de 4012 moi 1700. Vous n 3777'avez jamais 4455 entendu 191 5754 sa 846 voix 5456, vous n'avez point 3777 vu 3708 5758 sa 846 face 1491, 38 et 2532 sa 846 parole 3056 ne demeure 2192 5719 3306 5723 point 3756 en 1722 vous 5213, parce que 3754 vous 5210 ne croyez 4100 5719 pas 3756 à celui 3739 1565 5129 qu'il a envoyé 649 5656. 39 Vous sondez 2045 5719 5720 les Ecritures 1124, parce que 3754 vous 5210 pensez 1380 5719 avoir 2192 5721 en 1722 elles 846 la vie 2222 éternelle 166: 2532 ce 1565 sont 1526 5748 elles qui rendent témoignage 3140 5723 de 4012 moi 1700. 40 Et 2532 vous ne voulez 2309 5719 pas 3756 venir 2064 5629 à 4314 moi 3165 pour 2443 avoir 2192 5725 la vie 2222! 41 Je ne tire 2983 5719 pas 3756 ma gloire 1391 des 3844 hommes 444. 42 Mais 235 je sais 1097 5758 que 3754 vous 5209 n'avez 2192 5719 point 3756 en 1722 vous 1438 l'amour 26 de Dieu 2316. 43 Je 1473 suis venu 2064 5754 au 1722 nom 3686 de mon 3450 Père 3962, et 2532 vous ne me 3165 recevez 2983 5719 pas 3756; si 1437 un autre 243 vient 2064 5632 en 1722 son propre 2398 nom 3686, vous le 1565 recevrez 2983 5695. 44 Comment 4459 pouvez 1410 5736-vous 5210 croire 4100 5658, vous qui tirez 2983 5723 votre gloire 1391 les uns des autres 3844 240, et 2532 qui ne cherchez 2212 5719 point 3756 la gloire 1391 qui vient de 3844 Dieu 2316 seul 3441? 45 Ne pensez 1380 5720 pas 3361 que 3754 moi 1473 je vous 5216 accuserai 2723 5692 devant 4314 le Père 3962; celui qui vous 5216 accuse 2723 5723, c'est 2076 5748 Moïse 3475, en 1519 qui 3739 vous 5210 avez mis votre espérance 1679 5758. 46 Car 1063 si 1487 vous croyiez 4100 5707 Moïse 3475, vous me 1698 croiriez 302 4100 5707 aussi, parce qu 1063'il 1565 a écrit 1125 5656 de 4012 moi 1700. 47 Mais 1161 si 1487 vous ne croyez 4100 5719 pas 3756 à ses 1565 écrits 1121, comment 4459 croirez 4100 5692-vous à mes 1699 paroles 4487?
Jn 5 (Martin)
Jésus-Christ guérit un Paralytique au Sabbat, et dispute sur cela et sur sa Personne contre les Juifs.
1
Après ces choses il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. 2
Or il y a à Jérusalem, au marché aux brebis, un lavoir appelé en Hébreu Béthesda ayant cinq portiques ; 3
Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau. 4
Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l'eau ; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu. 5
Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans. 6
[Et] Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit : veux-tu être guéri ? 7
Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée, et pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi. 8
Jésus lui dit : lève-toi, charge ton petit lit, et marche. 9
Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était [un jour] de Sabbat. 10
Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c'est [un jour] de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit. 11
Il leur répondit : celui qui m'a guéri m'a dit : charge ton petit lit, et marche. 12
Alors ils lui demandèrent : qui est celui qui t'a dit : charge ton petit lit, et marche ? 13
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était : car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là. 14
Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit : voici, tu as été guéri ; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t'arrive. 15
Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. 16
C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses [le jour du] Sabbat.
17
Mais Jésus leur répondit : mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi. 18
Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. 19
Mais Jésus répondit, et leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu'il le voie faire au Père : car quelque chose que le Père fasse, le Fils aussi le fait de même. 20
Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait ; et il lui montrera de plus grandes oeuvres que celle-ci, afin que vous en soyez dans l'admiration. 21
Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut. 22
Car le Père ne juge personne ; mais il a donné tout jugement au Fils ; 23
Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père ; celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé. 24
En vérité, en vérité je vous dis : que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. 25
En vérité, en vérité je vous dis : que l'heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront. 26
Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même. 27
Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme. 28
Ne soyez point étonnés de cela : car l'heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix. 29
Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie ; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation. 30
Je ne puis rien faire de moi-même : je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
31
Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi. 32
C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est digne de foi. 33
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. 34
Or je ne cherche point le témoignage des hommes ; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés. 35
Il était une lampe ardente et brillante ; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière. 36
Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les oeuvres que mon Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m'a envoyé. 37
Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi ; jamais vous n'ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face. 38
Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous ; puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé. 39
Enquérez-vous diligemment des Ecritures : car vous estimez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui portent témoignage de moi. 40
Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie. 41
Je ne tire point ma gloire des hommes. 42
Mais je connais bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous. 43
Je suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. 44
Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ? 45
Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père ; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera. 46
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; vu qu'il a écrit de moi. 47
Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?
Jn 5 (Nouvelle Edition de Genève)
Jésus guérit un paralytique à la piscine de Béthesda
1
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2
Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
3
Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, [qui attendaient le mouvement de l'eau;
4
car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que soit sa maladie].
5
Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
6
Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
7
Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.
8
Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
9
Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.
10
C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
11
Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.
12
Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?
13
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
14
Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
15
Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16
C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
Jésus déclare son égalité avec le Père
17
Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.
18
A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
19
Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
20
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
21
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
22
Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
23
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
24
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
25
En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.
26
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
27
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
28
Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.
29
Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
30
Je ne puis rien faire de moi-même: d'après ce que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Témoignages confirmant celui de Jésus
31
Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
32
Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
33
Vous avez envoyé une délégation vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34
Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
35
Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
36
Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.
37
Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,
38
et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
39
Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
40
Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
41
Je ne tire pas ma gloire des hommes.
42
Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.
43
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
44
Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
45
Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
46
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit à mon sujet.
47
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
Jn 5 (Segond 21)
Oppositions à Jésus (5.1–12.50)
Guérison à la piscine de Béthesda
1
Après cela, il y eut une fête juive et Jésus monta à Jérusalem.
2
Or à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda et qui a cinq portiques.
3
Sous ces portiques un grand nombre de malades étaient couchés: des aveugles, des boiteux, des paralysés; [ils attendaient le mouvement de l'eau,]
4
[car un ange descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l'eau; et le premier qui descendait dans l'eau après qu'elle avait été agitée était guéri, quelle que soit sa maladie.]
5
Là se trouvait un homme infirme depuis 38 ans.
6
Jésus le vit couché et, sachant qu'il était malade depuis longtemps, il lui dit: «Veux-tu être guéri?»
7
L'infirme lui répondit: «Seigneur, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine quand l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.»
8
«Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton brancard et marche.»
9
Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son brancard et se mit à marcher.
10
C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: «C'est le sabbat; il ne t'est pas permis de porter ton brancard.»
11
Il leur répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit: ‘Prends ton brancard et marche.'»
12
Ils lui demandèrent: «Qui est l'homme qui t'a dit: ‘Prends [ton brancard] et marche'?»
13
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus avait disparu dans la foule qui était à cet endroit.
14
Quelque temps plus tard, Jésus le retrouva dans le temple et lui dit: «Te voilà guéri. Ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.»
15
Cet homme s'en alla annoncer aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16
C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.
17
Cependant, Jésus leur répondit: «Mon Père est à l'œuvre jusqu'à présent; moi aussi, je suis à l'œuvre.»
18
Voilà pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir: parce que non seulement il violait le sabbat, mais il appelait aussi Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
19
Jésus reprit donc la parole et leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu'il voit le Père accomplir. Tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
20
En effet, le Père aime le Fils et lui montre tout ce que lui-même fait, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
21
En effet, tout comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, le Fils aussi donne la vie à qui il veut.
22
»Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils
23
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
24
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et qui croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle; il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
25
En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
26
En effet, tout comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
27
Et il lui a donné [aussi] le pouvoir de juger, parce qu'il est le Fils de l'homme.
28
Ne vous en étonnez pas, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix et
29
en sortiront: ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
30
Je ne peux rien faire de moi-même: je juge d'après ce que j'entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas à faire ma volonté, mais celle du Père qui m'a envoyé.
31
»Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas valable.
32
C'est un autre qui témoigne en ma faveur, et je sais que le témoignage qu'il me rend est vrai.
33
Vous avez envoyé une délégation vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34
Pour ma part, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
35
Jean était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
36
Pour ma part, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean: ce sont les œuvres que le Père m'a donné d'accomplir. Ces œuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c'est le Père qui m'a envoyé,
37
et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage à mon sujet. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez pas vu son visage
38
et sa parole n'habite pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
39
Vous étudiez les Ecritures parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle. Ce sont elles qui rendent témoignage à mon sujet,
40
et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
41
»Je ne reçois pas ma gloire des hommes.
42
Mais je vous connais: vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.
43
Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
44
Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
45
Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, celui en qui vous avez mis votre espérance.
46
En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, puisqu'il a écrit à mon sujet.
47
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?»
Jn 5 (Stephanus 1550)
1 μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων καὶ ἀνέβη ὁ ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα 2 ἔστιν δὲ ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη ἑβραϊστὶ βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα 3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων τυφλῶν χωλῶν ξηρῶν ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν 4 ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ, καὶ ἐτάρασσεν τὸ ὕδωρ ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος, ὑγιὴς ἐγίνετο, ᾧ δήποτε κατειχετο νοσήματι 5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριακονταοκτώ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ 6 τοῦτον ἰδὼν ὁ ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει λέγει αὐτῷ θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν κύριε ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει 8 λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς ἐγεῖραι ἆρον τὸν κράββατον σου καὶ περιπάτει 9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράββατον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 10 ἔλεγον οὖν οἱ ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ σάββατόν ἐστιν οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράββατον 11 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἰπεν ἆρον τὸν κράββατον σου καὶ περιπάτει 12 ἠρώτησαν οὖν αὐτόν τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι ἆρον τὸν κράββατον σου καὶ περιπάτει 13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν ὁ γὰρ ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ 14 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἴδε ὑγιὴς γέγονας μηκέτι ἁμάρτανε ἵνα μὴ χεῖρόν τι σοί γένηται 15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ 16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον τὸν ἰησοῦν οἱ ἰουδαῖοι καὶ ἐζήτουν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ 17 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι 18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ 19 ἀπεκρίνατο οὖν ὁ ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ 20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε 21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ 22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ 23 ἵνα πάντες τιμῶσίν τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσίν τὸν πατέρα ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσονται τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσονται 26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ οὕτως ἔδωκεν καὶ τῷ υἱῷ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ κρίσιν ποιεῖν ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν 28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσονται τῆς φωνῆς αὐτοῦ 29 καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως 30 οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν καθὼς ἀκούω κρίνω καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός 31 ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής 32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς ἰωάννην καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ 34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε αγαλλιασθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ ἰωάννου τὰ γὰρ ἔργα ἃ ἔδωκεν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν 37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτὸς μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ οὔτε φωνὴν αὐτοῦ ἀκηκόατε πώποτε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε 38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε μένοντα ἐν ὑμῖν ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε 39 ἐρευνᾶτε τὰς γραφάς ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ 40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε 41 δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω 42 ἀλλ᾽ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς 43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ ἐκεῖνον λήψεσθε 44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε 45 μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν μωσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε 46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε μωσῇ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν 47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετεLa versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées